Glossary entry

German term or phrase:

Daumenbett

Italian translation:

con presa pollice

Added to glossary by Daniela Rita Mazzella
Nov 10, 2009 09:44
14 yrs ago
German term

Daumenbett

German to Italian Medical Medical (general)
"Mit Daumenbett": secondo voi di cosa si tratta? Grazie mille e buona giornata dalla "fradicia" Ischia :-((
Proposed translations (Italian)
4 +3 con presa pollice

Discussion

eva maria bettin Nov 12, 2009:
Hamatan - e dai! Una bacchettata agli asker- ogni tanto- non fa male. Noi aiutiutiamo- quando possiamo - ma anche loro ci devono rendere le cose un pò più facili VERO che la categoria era indicata- ma è altrettanto vero che nella risposta di Cristina allafijne era contenuto il termine : piumino anallergico- che in una domanda di medicina ci poteva stare benissimo! che poi abiamo toppato in 3 - pazienza!
harmatan Nov 11, 2009:
ciao Daniela, non ti devi scusare, in fondo siamo tutti qua per aiutarci e non per criticarci....in alto tu hai specificato medical-general....quindi siamo noi (involontariamente) in errore ......che pensavamo ad un errore di scrittura
Daniela Rita Mazzella (asker) Nov 11, 2009:
Buongiorno a tutte voi! volevo scusarmi per aver sollevato un pò di confusione, ma quando ieri ho fatto la richiesta per i termini, hp ingenuamente pensato che le due domande venissero lette insieme. Evidentemente non si finisce mai di imparare. Ad ogni modo ringrazio anche per le critiche, perché spesso aiutano di più. Buon lavoro e buona giornata!
eva maria bettin Nov 11, 2009:
Ho visto un agree con commento da Sandra Gallmann - e non mi piace. Non sempre chi risponde può cercare se l'Asker ha postato altre domande pertinenti- pertanto rinnovo il mio invito all'Asker- anzi a tutti - di non limitarsi ad una singola parola- ma dare un minimo di contesto, perché siamo andate fuori seminato in tre- mica solo io! e di refusi se ne vedono tanti- una era disperata per "capitol" - e che si è rivelato essere semplicemente "capital"
Mariangela Moroni Nov 10, 2009:
Infatti la domanda per me era comprensibile perché era collegata ad un'altra domanda che avevo già letto. L'ideale sarebbe stato inserire nuovamente tutto il testo come dici tu.
eva maria bettin Nov 10, 2009:
Ritiro tutto! Assolutamente- questo è il problema quando non si leggono bene le categorie!! Chiedo scusa- naturalmente il Daumenbett non ha niente a che vedere con la domanda... ora che ho visto la 2° domanda presentata dall'Asker- ma anche Voi aSker- non potreste renderci la vita più facile? Ora si capisce QUESTA DOMANDA - dopo che ne hai messa un altra - ma prima si poteva trattare benissimo di un piumino per il letto!!!!!

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

con presa pollice

Qui non siparla dipiumino, ma di una stecca o benda rigida dotata anche di presa per il pollice. Vedi il sito.

Note from asker:
Grazie mille!
Peer comment(s):

agree Sandra Gallmann : Che non si parlasse di piumino era evidente, bastava leggere la domanda precedente!!! Cfr. anche in questo caso http://www.nikemedicalsupport.com/HP810.htm. Buona giornata Mariangela.
2 hrs
Grazie Sandra, anche a te
agree Hannelore Grass (X)
22 hrs
Grazie.
agree harmatan : hai perfettamente ragione :-)
1 day 1 hr
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search