This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 26, 2009 11:32
14 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

concordantes

Spanish to Italian Law/Patents Law (general)
con arreglo a lo establecido en el artículo 859 y concordantes de la Ley de Enjuiciamiento criminal, mediante el presente escrito comparezco en el recurso presentado por x contra ...

Io lo tradurrei come segue, ma vorrei delle conferme e dei suggerimenti.

ai sensi dell'art. 859 e successive modifiche del Codice di Procedura Penale, col presente atto mi costituisco parte nel ricorso presentato da x contro ...

Ho visto le vecchie domande su questo argomento, ma poiché in italiano giuridico, in questo contesto, i termini "concordanti" e "correlati" non si usano non posso accettarle.
Grazie per l'aiuto

Discussion

momo savino (asker) Nov 30, 2009:
Lo siento mucho pero no decidí por ninguna traducción. Otras veces cerré por "otra razón" y volví a abrir cuando tuve certidumbre de la respuesta. Cuando esté segura de ésta volveré a abrir, otorgaré puntos y enriqueciré el glosario. Hasta entonces un beso y muchas gracias a todos.
Maria Assunta Puccini Nov 3, 2009:
Hola Momo: estoy curiosa por conocer la respuesta que elegiste; ¿será posible que la escribas en el glosario para beneficio de todo el que busque, en un futuro, el término?
Saludos y de antemano muchas gracias!
Maria Assunta Puccini Nov 3, 2009:
A Maura: Muchas gracias, Maura por tu gentileza y un gran abrazo también a ti!!
Maura Affinita Oct 28, 2009:
Faltaba más! Al contrario, agradezco tu intervención puesto que fuiste muy clara. Un abrazo!!!
Maria Assunta Puccini Oct 28, 2009:
Maura, disculpa si repetí lo que tú habías dicho pero tu nota la acabo de ver apenas... : (
Maura Affinita Oct 28, 2009:
Exacto. Es lo que intenté explicar en mi primera intervención. Me parece muy clara tu explicación.
Maria Assunta Puccini Oct 27, 2009:
Momo, en español jurídico "concordantes" significa exactamente lo que dijo Oscar: otras disposiciones (artículos/ leyes o lo que se diga en el texto) análogas relacionadas directamente con la norma citada, por tanto aplicables al caso específico. Cuando se habla de modificaciones, si se quiere, se dice específicamente: ("el art./la ley xx y sus respectivas modificaciones") aunque esto no es necesario pues se sobreentiende que la norma vigente es siempre la que ha modificado la anterior. En cambio sí es necesario decir "y demás disposiciones concordantes", pues de lo contrario se entendería que se está invocando exclusivamente la norma citada.

Proposed translations

17 mins

norme di interpretazione autentica

questa la def. della RAE
2. adj. Der. Dicho de una norma: Que completa, aclara o interpreta a otra. U. t. c. s. m.

Questa l'interpretaz. autentica:
3. L'interpretazione del legislatore. L'interpretazione autentica.

Tra i vari soggetti che possono interpretare una legge, vi è lo stesso soggetto che l'ha posta in essere, e cioè il legislatore.

Questa interpretazione - che viene chiamata interpretazione autentica, in cui è lo stesso legislatore che precisa, stabilisce l'interpretazione che si deve dare alla legge - è un tipo di interpretazione che si verifica per lo più quando vi sono varie leggi frammentarie, e possono sorgere dei problemi relativi alla portata ed all'estensione delle loro disposizioni. In questi casi è lo stesso legislatore che, con una legge successiva, **interpreta, chiarisce, integra** la legge precedente.
L'interpretazione autentica consiste quindi in una nuova legge che chiarisce, integra alcune disposizioni della legge o delle leggi precedenti.

Infine un esempio:
http://www.consiglio.regione.toscana.it/leggi-e-banche-dati/...

ciao
I.



--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2009-10-26 12:15:42 GMT)
--------------------------------------------------

non sono modifiche, sono norme che hanno bisogno di altre norme integrative che interpretino la volontà del legislatore
Note from asker:
Quindi "successive modifiche" dovrebbe essere corretto.
Oh! Grazie.
Something went wrong...
+3
6 hrs

(agli articoli ad esso) collegati

Il fatto è, secondo me, che in questo caso l'aggettivo sostantivato "concordantes" indica altri articoli del "medesimo" Codice di Procedura penale, distinti da quello inizialmente citato, che è appunto il numero 859, ma ad esso **inerenti/collegati**.

La circostanza che l'aggettivo "concordantes" sia riferito al termine "artículo" (anziché a disposizioni appartenenti a una legge diversa) rende chiaro che si sta facendo riferimento ad altri "articoli" della stessa legge.

Vedi ad esempio:

al ricorso con il quale sono state promosse questioni di legittimità costituzionale degli artt. 1, 2 e 3, comma 1, lettera a) , e 4 e ***degli articoli ad essi collegati*** della legge della Regione Friuli-Venezia Giulia 25 agosto 2006, n. 18, concernenti la istituzione della fondazione per la valorizzazione archeologica, monumentale e urbana di...
http://www.cortecostituzionale.it/giurisprudenza/pronunce/sc...

Sul modo di rendere in italiano l'aggettivo "concordante" vedi invece:

Piera Scaramuzza interpuso un recurso de casación, con arreglo al artículo 49 del Estatuto (CEE) *y a las disposiciones concordantes* de los Estatutos (CECA) y (CEEA) del Tribunal de Justicia, contra la sentencia de 15 de diciembre de 1992,
Piera Scaramuzza ha presentato, ai sensi dell' art. 49 dello Statuto (CEE) *e delle corrispondenti disposizioni* degli Statuti (CECA) e (CEEA) della Corte di giustizia, un ricorso contro la sentenza 15 dicembre 1992,
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...

(DO L 172, p. 14) *y de las disposiciones concordantes* del Derecho derivado acerca de la libertad de circulación y establecimiento de personas,
GU L 172, pag. 14) *e delle corrispondenti disposizioni* di diritto derivato relative alla libertà di circolazione e di stabilimento delle persone.



--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2009-10-26 18:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Ciao Oscar... un saluto affettuoso!
1 hr
contraccambio il saluto affettuoso e ringrazio, Maria Assunta! :-)
agree Claudia Carroccetto
1 hr
muchas gracias y un saludo muy cordial, qué más? ;-)
agree Gabriela Teresa Alj
14 hrs
molte grazie Gabriela Teresa e buon lavoro!
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Concordantes vs. sucesivas modificaciones.

Concordantes, a mi entender, son otras leyes o disposiciones que establecen lo mismo o muy similar que la ley en cuestión. Sucesivas modificaciones es la misma ley que fue reformada/reformulada sucesivamente.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día3 horas (2009-10-27 14:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

Estamos de acuerdo. Es lo que intenté explicar antes.
Note from asker:
En Italia cuando se dice "e successive modifiche" se incluyen leyes posteriores que integran o modifican el art. citado antes de "e successive modifiche"
Peer comments on this reference comment:

agree Maria Assunta Puccini : Yo esto no lo había visto; evidentemente concuerdo contigo : )
1 day 9 hrs
Gracias Maria Assunta!!!
agree Oscar Romagnone : Mejor tarde que nunca!...se dice asì en español?
7 days
Ja ja!!! Gracias Oscar!!! En mi país se dice "más vale tarde que nunca"
Something went wrong...
552 days
Reference:

"articoli ad esso collegati/corrispondenti disposizioni di diritto" (v.risposta sopra)

concordante.
[...]
2. adj. Der. Dicho de una norma: Que completa, aclara o interpreta a otra. U. t. c. s. m. (DRAE)

"TÉRMINO DE VIGENCIA DE LAS LEYES: LA DEROGACIÓN
Derogación --> el cese de la vigencia de una norma en virtud de otra posterior.
Art. 2.2 CC:” Las leyes sólo se derogan por otras posteriores. La derogación tendrá el alcance que expresamente se disponga y se extenderá siempre a todo aquello que en la ley nueva, sobre la misma materia, sea incompatible con la anterior…”(**)
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:0U0k2mTdxyQJ:www.u...

(**) La razón es que las leyes/normas/preceptos jurídicos o como se las quiera llamar, son taxativas y de obligatorio cumplimiento, por lo tanto no puede haber un solo caso en que coexistan dos normas incompatibles entre sí (sería como ordenar que algo se cumpla y al mismo tiempo no se cumpla): la norma que ha sido modificada, deja de existir en el mismo instante en que entra en vigencia la nueva disposición que la modifica (léase además "excluye"). Por esta razón es innecesario mencionar las modificaciones posteriores que ha tenido una norma, pero en cambio sí es necesario pedir clara y determinadamente que se apliquen análogamente -al caso específico-, todas las demás disposiciones que se relacionen ('ad essa collegate') con la norma que se quiere hacer valer (o para usar las palabras del DRAE, todos los demás preceptos/normas que la completan, aclaran o interpretan); de lo contrario se entendería que solo se está solicitando la aplicación de la única norma que ha sido citada.

He utilizado indistintamente los términos normas y disposiciones sin mencionar los artículos, pues estos últimos son, según el DRAE, "6. m. Der. Cada una de las disposiciones numeradas de un tratado, de una ley, de un reglamento, etc.

La parrafada anterior se debe a que un colega (que no pertenece a kudoz pero que lo consulta) me ha preguntado cómo lo traduciría yo, pues su búsqueda no obtuvo resultado... Y yo me acordé de la preguntita ; )

¡Saludos y uen inicio de semana a todos!

--------------------------------------------------
Note added at 552 giorni (2011-05-02 05:32:11 GMT)
--------------------------------------------------

Por lo pronto "robé" la traducción propuesta por Oscar (al quale chiedo venia) y la puse en mi glosario personal...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search