Glossary entry

German term or phrase:

Nachschulung

English translation:

additional training/refresher course/training

Added to glossary by Helen Shiner
Oct 24, 2009 20:11
14 yrs ago
6 viewers *
German term

Nachschulung

German to English Social Sciences Education / Pedagogy from a Verfahrensanweisung
Wenn wichtige Gründe (z.B. Krankheit, Dienstreise, Urlaub) die Teilnahme am Schulungstermin verhindern, entscheidet der Vorgesetzte, in Abstimmung mit dem Schulungsleiter und QA, über die Art der Nachschulung.
Change log

Nov 5, 2009 13:15: Helen Shiner Created KOG entry

Discussion

British Diana Oct 25, 2009:
"alternative training arrangements"- see answer The above would be my title and in the "Lauftext" I would use "how the trainee can make up for the missed training"

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

refresher course/training

I wonder if this might work

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-10-24 20:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

or follow-up training perhaps?

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-10-24 20:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe just 'additional training'.

Hard to be precise without more context.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-25 09:49:51 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Ken - yes, I understood that much, but wasn't sure of the context - ie what sort of course this was/is that they are on. Is it just a question of a repeat of the course element they have missed, or is it a condensed version of that element? Of my options, perhaps 'additional training' would work best.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-25 09:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

How about they will be offered additional training so they can catch up? I think one would need to know what form the Nachschulung takes. How formal it is, if you like.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2009-10-28 16:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, Ken - I agree. I suspect these things may well be more formal in Germany than in EN-speaking countries. If it had been a course, then refresher course would work well, but since it is so vague, I don't think you've got much choice.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2009-11-05 13:15:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Ken
Note from asker:
These are training courses laid on for people who missed the course the first time round because of e.g. Krankheit, Dienstreise, Urlaub (as Trudy Peters said). Possibly “catch-up course” - but I'm not sure of correct term in training context..
I apologise for not providing more context. As far as I can tell, the training is work-based (at a drugs company) and does not involve attendance at college etc. I should have added the following to the extract I quoted: “Die Art der Nachschulung kann durch aktive Schulung und im Ausnahmefall durch Leseschulung erfolgen”. It is not made clear what the content or scope of the Nachschulung is but it is not remedial training but just intended I think to “bring employees up to speed” again after lengthy absence. A reference is also made in the text to “Wiedereinarbeitung nach Schwangerschaftsurlaub und/oder längeren Krankheiten” – please see my other question under “Wiedereinarbeitung”. I think it may be best to leave things open and translate the term by “additional training” as you suggested
Peer comment(s):

agree Charlesp : as litterally it means "corrective training" these options could work.
9 hrs
Thanks, Charles
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thansk for your help with this - I used "additional training” as stated above. "
+1
46 mins

make-up courses

Taking the courses/classes they had to miss the first time.
Peer comment(s):

neutral Lancashireman : Followed by a 'make-up exam'? http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/education_pedago... // So why restrict the readership in this way? BTW, asker is UK based.
3 hrs
See Rebecca's comment. Standard US terminology.
agree Nicole Backhaus : http://gradschool.about.com/od/survivinggraduateschool/a/mis... nutzt make-up policy
8 hrs
disagree Charlesp : No, I dont think so (not in this context).
9 hrs
agree Lirka : yes, for the US
16 hrs
agree Vera H. : yes, this works for US English
18 hrs
disagree Helen Shiner : Sounds like a course in applying make-up! And US usage may be irrelevant here, since Asker resident in UK.
21 hrs
Something went wrong...
9 hrs

in-service training

Although "in-service training" is usually the translation for "berufsbegleitende Ausbildung" or "Ausbildung am Arbeitsplatz," it might work here also.

Though as literally it means "corrective training" I like Helen's suggestion of "refresher course training" better, as "corrective training" implies some kind of punishment of sorts (and I doubt that is what is meant here).
Peer comment(s):

neutral Vera H. : as you said yourself, this really refers to a type of continuing education, not "Nachschulung"
9 hrs
Something went wrong...
+2
12 hrs

catch up training

Why not 'catch up training' instead of 'catch up course'? It's less specific and leaves open the question of what form the instruction will take. It doesn't sound like it has to be a whole course.

‘We are able to meet the needs of any specific religious belief and dietary requirements. Holidays are permitted during induction and ****catch up training**** is then arranged to cover any missed sessions.’
http://209.85.229.132/search?q=cache:Fz_AmpezYQMJ:www.ofsted...

‘There will be ****catch up training sessions**** on SATURDAY 22 and 29th from 10am-1.30pm, although these will only be available to people who are unable to make school holiday training.’
http://209.85.229.132/search?q=cache:QOWAxoJLboEJ:www.semaph...

‘Another goal was to develop a ****catch-up training**** for managers who have not yet developed computer skills, including basic email, abbreviated word processing, and spreadsheets.’
http://www.johnson-county.com/auditor/min01/010823_4.htm
Peer comment(s):

agree Vera H. : or catch up sessions
7 hrs
agree Sarah Bessioud : absolutely!
23 hrs
Something went wrong...
-1
12 hrs

extra lessons

remedial training

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-25 09:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

perhaps here "extra tuition" would be better
Peer comment(s):

disagree Vera H. : "extra" implies that the individual has completed the "normal" sessions and is eager to do more... reminds me of the "extra"work students want to do, when they have not yet completed their required assignments ... a teacher's dilemma in US schools
7 hrs
don't agree - it also can mean that the TEACHER gives extra tuition to help the student catch up
Something went wrong...
13 hrs

compensatory/compensation training

to compensate for the training missed due to one of the reasons described
Peer comment(s):

agree Blaess
1 hr
Danke, Blaess
agree Vera H. : Yes, this one works well too IMO
5 hrs
Thanks, Vera
disagree Lancashireman : Too vague. Not apparent what the training is compensating for. Could refer to substandard performance in the workplace and subsequent corrective training.
8 hrs
for whatever reason, the lack of knowledge must be compensated for.
disagree Kim Metzger : In the language of education, 'compensatory' training is provided to make up for substandard performance./I'm a native speaking education specialist.
1 day 3 hrs
In the language of English, not neccessarily.
Something went wrong...
+3
11 hrs

how the trainee can make up for the missed training

I can't find a noun which meets our requirements. If an individual misses a meeting he does not get a "refresher course" or a "make-up course" laid on just for himself. "In-service training" certainly does not fit here, either.
In fact our source does not even say how the training is to be made up for, it leaves it open (perhaps the trainee is even let off this chore, lucky chap!). That's why I suggest leaving it open in the translation, too.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-10-25 11:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

As a heading (if required) one could use "Alternative training arrangements" and then my sentence
Peer comment(s):

neutral Vera H. : good explanation, just think it's too lengthy
8 hrs
Thanks for your input; I also gave a short heading...
agree Lancashireman : ... with 'alternative arrangements'
9 hrs
Thanks for agreeing, Andrew, and see my discussion entry
neutral Helen Shiner : I agree with your reasoning, but we still have not been told what the context is. Some here seem to think it is college-based - you and I, I think, see it as workplace-related. If only we could be told what form this Nachschulung takes!
10 hrs
Thanks! the asker mentioned "Dienstreise", so it must be workplace-related
agree Trudy Peters : The most unambiguous answer! Definitely work-related, IMHO.
17 hrs
Thanks, Trudy.
agree Lisa Davey : this solution works for both work and college-based training
1 day 2 hrs
Thanks, Lisa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search