Oct 19, 2009 16:55
14 yrs ago
English term

soundproofing applies as the difference

English to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering building services
Hallo,

ich muss doch noch eine Kudoz-Frage zur Gebäudebeschreibung stellen. Ich komme einfach nicht auf die korrekte Bedeutung des zweiten Satzes in folgendem Absatz bzw. bin mir unsicher. Wie versteht ihr das?


The noise level emitted from all building and technical systems outside of the building may generally not exceed approx. 5 dB (A) above the value for inside rooms at a distance of 0.5m to the nearest window which is to be opened. The soundproofing applies as the difference for windows which are not to be opened.

Discussion

Steffen Kern (asker) Oct 19, 2009:
Danke für eure Anregungen. Und danke Rolf für die Lösung. Das ist ja nicht die erste Textstelle mit fehlerhaftem Englisch in meinem Text. Da dieser Text allerdings von einer Regierungsbehörde eines englischsprachigen Landes ausgegeben wurde, bin ich höchst enttäuscht.
Kerstin Green Oct 19, 2009:
@ Rolf: Na, das logische Denken habe ich Dir mal generell unterstellt :-))
Rolf Kern Oct 19, 2009:
dB (A) Richtig ist dB(A), d.h. ohne Zwischenraum.
Rolf Kern Oct 19, 2009:
Mit Kerstin Da ist nicht etwas mit diesem Satz nicht in Ordnung, sondern das Englisch ist nicht lupenrein. Denn ein "window which is to be opened" bedeutet doch "ein Fenster, das geöffnet werden muss", während wohl "ein Fenster, das geöffnet werden kann" gemeint ist. Oder vielmehr wahrscheinlich "das geöffnet ist".
Kerstin Green Oct 19, 2009:
Is there any more context that might help understand this? My first thought was that there is something wrong with the English sentence...

Proposed translations

+3
32 mins
Selected

Als Schalldämmung gilt die Differenz

... zwischen dem Schallpegel bei einem nicht geöffneten Fenster und bei einem geöffneten Fenster.
Das dürfte es wohl sein. De Begriff "Schalldichtung" ist dubios.
Peer comment(s):

agree Kerstin Green : Das ist wohl, was gemeint ist. Aber ein bisschen Phantasie braucht man da schon ;-)
30 mins
Danke Kerstin. Ja, Phantasie in bezug auf dieses Englisch, vor allem aber logisches Denken.
agree Andrea Martínez : ja, das ist wohl gemeint, aber die Formulierung ist schon seltsam.
1 hr
Danke, Andrea
agree Steffen Walter
14 hrs
Danke, Steffen.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "nochmals vielen Dank!"
11 mins

Schalldichtung ist unterschiedlich bei Fenstern.....

freie Uebersetzung
Peer comment(s):

neutral Rolf Kern : Eine etwas hohe Antwortsicherheit in diesem Fall.
12 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search