Oct 14, 2009 13:27
14 yrs ago
1 viewer *
Polish term
Bohaterowie Walk o Wolność
Polish to English
Social Sciences
Names (personal, company)
w nazwie szkoły: Szkoła podstawowa imienia Bohaterów Walk o Wolność
Proposed translations
(English)
4 +3 | Heroes of the Struggle for Freedom | Simon Cygielski |
Change log
Oct 14, 2009 18:02: Darius Saczuk changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "History" to "Education / Pedagogy"
Oct 14, 2009 23:50: Polangmar changed "Field (specific)" from "Education / Pedagogy" to "Names (personal, company)"
Proposed translations
+3
7 hrs
Selected
Heroes of the Struggle for Freedom
jeśli w ogóle tłumaczyć :-)
ew. luźniej tłumacząc Freedom Fighters
ew. luźniej tłumacząc Freedom Fighters
Peer comment(s):
agree |
Darius Saczuk
: Ten szyk do mnie przemawia
22 mins
|
dzięki!
|
|
agree |
Piotr Czyżewski
: Zgoda na Freedom Fighters. "Heroes of the Struggle for Freedom" - liczba mnoga "walk" sugerowałaby walkę zbrojną, więc "struggle" nie do końca tu pasuje. Ew. "Freedom Fighting Heroes."
1 hr
|
dzięki!
|
|
agree |
Khrystene (X)
: eh...
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "THANKS A LOT. IT MAKES SENSE"
Discussion
Ho Chi Minh Ho Chi Minhem, a w Stanach Freedom Fighters na pewno korzystnie by się kojarzyło.
Może te telefony do wieszcza to kwestia szyku zdania w tłumaczeniu. Myślę, że jest różnica między "The Primary School of Adam Mickiewicz" (faktycznie może zachęcać do wykonania telefonu:) a Adam Mickiewicz Primary School. Druga nazwa wydaje mi się bardziej idiot-proof:)
Wydaje mi się, że imię/nazwa patrona nie identyfikuje placówki urzędowo w tym samym sensie i stopniu, co na przykład numer albo nazwa, czy chociażby adres. Myślę, że jeśli te dane identyfikujące znajdują się na dyplomie, to można by się pokusić o przetłumaczenie nazwy patrona. W końcu intencją wyboru patrona jest m.in. upowszechnienie wiedzy o nim i umożliwienie mu zaistnienia w społecznej świadomości, niekoniecznie tylko wśród użytkowników lokalnego języka.