Oct 14, 2009 13:27
14 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Bohaterowie Walk o Wolność

Polish to English Social Sciences Names (personal, company)
w nazwie szkoły: Szkoła podstawowa imienia Bohaterów Walk o Wolność
Proposed translations (English)
4 +3 Heroes of the Struggle for Freedom
Change log

Oct 14, 2009 18:02: Darius Saczuk changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "History" to "Education / Pedagogy"

Oct 14, 2009 23:50: Polangmar changed "Field (specific)" from "Education / Pedagogy" to "Names (personal, company)"

Discussion

Piotr Czyżewski Oct 14, 2009:
Ho Chi Minh A co powiecie na to: moja podstawówka za starych niedobrych czasów nosiła imię wietnamskiego komunisty Ho Chi Minha. Z takim to i przez telefon się nie pogada;). Obciach na całą Polskę normalnie... Po transformacji zmienili na Mickiewicza (how original:).

Ho Chi Minh Ho Chi Minhem, a w Stanach Freedom Fighters na pewno korzystnie by się kojarzyło.

Może te telefony do wieszcza to kwestia szyku zdania w tłumaczeniu. Myślę, że jest różnica między "The Primary School of Adam Mickiewicz" (faktycznie może zachęcać do wykonania telefonu:) a Adam Mickiewicz Primary School. Druga nazwa wydaje mi się bardziej idiot-proof:)
Darius Saczuk Oct 14, 2009:
G. Washington Neither anyone would like to speak with George Washington at George Washington High School in NYC ;-).
Polangmar Oct 14, 2009:
Eee, nie sądzę, aby w "Manship School of Mass Communication" chcieli rozmawiać z jakimś Manshipem: http://www.proz.com/kudoz/2509340 ;-)
ewa ctruszewska Oct 14, 2009:
Szkoły imienia Kogoś to specyficzna rzecz, potem dzwonią do sekretariatu i chcą z Adamem Mickiewiczem rozmawiać, autentyczna historia
Darius Saczuk Oct 14, 2009:
@Polangmar Całkowicie Cię popieram.
Polangmar Oct 14, 2009:
Moje zdanie na temat tłumaczenia nazw własnych Jest tutaj: http://www.proz.com/kudoz/3461666 (w cytowanym pytaniu nie podałem tłumaczenia, gdyż pytająca nie wyraziła zainteresowania).
Simon Cygielski Oct 14, 2009:
Nawet jeśli nie na dyplomie, to tłumaczyłbym tylko w kontekscie pochodzenia nazwy, a nie identifikacji szkoły.
Darius Saczuk Oct 14, 2009:
@Piotr Całkowicie zgadzam się z Piotrem.
ewa ctruszewska Oct 14, 2009:
Nie tłumaczyć
Piotr Czyżewski Oct 14, 2009:
Tylko czy na pewno mówimy tutaj o dyplomie?
Piotr Czyżewski Oct 14, 2009:
Może i racja, że w dyplomie chodzi przede wszystkim o identyfikację szkoły. Tyle, że idąc tym tropem nie tłumaczylibyśmy tym bardziej nazw szkół ani uniwersytetów - a te są przecież często tłumaczone. Każdy się połapie, że Catholic University of Lublin to Katolicki Uniwersytet Lubelski, MCSU to UMCS, i tak dalej.

Wydaje mi się, że imię/nazwa patrona nie identyfikuje placówki urzędowo w tym samym sensie i stopniu, co na przykład numer albo nazwa, czy chociażby adres. Myślę, że jeśli te dane identyfikujące znajdują się na dyplomie, to można by się pokusić o przetłumaczenie nazwy patrona. W końcu intencją wyboru patrona jest m.in. upowszechnienie wiedzy o nim i umożliwienie mu zaistnienia w społecznej świadomości, niekoniecznie tylko wśród użytkowników lokalnego języka.
Simon Cygielski Oct 14, 2009:
Odradzam tłumaczenie nazw własnych. Np. na dyplomie znaczenie nazwy jest b. mało ważne - dużo ważniejsza jest identyfikacja konkretnej szkoły, co w tłumaczeniu byłoby utrudnione.

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

Heroes of the Struggle for Freedom

jeśli w ogóle tłumaczyć :-)

ew. luźniej tłumacząc Freedom Fighters
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk : Ten szyk do mnie przemawia
22 mins
dzięki!
agree Piotr Czyżewski : Zgoda na Freedom Fighters. "Heroes of the Struggle for Freedom" - liczba mnoga "walk" sugerowałaby walkę zbrojną, więc "struggle" nie do końca tu pasuje. Ew. "Freedom Fighting Heroes."
1 hr
dzięki!
agree Khrystene (X) : eh...
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "THANKS A LOT. IT MAKES SENSE"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search