Oct 7, 2009 21:27
14 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term
på tvers av landegrensene
Norwegian to English
Other
Government / Politics
Også for normering har SGL språkgrupper som består av språkfaglig kompetanse og på tvers av landegrensene.
Across/against the country's borders? But I don't see how this fits with 'består'.
Across/against the country's borders? But I don't see how this fits with 'består'.
Proposed translations
(English)
4 +2 | across borders | Toralf Mjelde |
4 | across national boundaries | brigidm |
3 +1 | cross-border | Malberg |
3 | from across the country | lingo_montreal |
3 | extend(ing) across national borders | Christine Andersen |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
across borders
If you leave out "og" I think it makes more sense.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help :)"
1 hr
from across the country
I agree with you - I think they shouldn't have said "grensene", though "paa tvers av" would be "across". It sounds, then, something closer to "linguistic abilities/capabilities/competencies (ranging/taken) from across the country". Is that possible?
7 hrs
across national boundaries
This is one I often use.
+1
9 hrs
cross-border
11 hrs
extend(ing) across national borders
- yet another variation that I sometimes use
Something went wrong...