Glossary entry

English term or phrase:

seizure

Polish translation:

zajęcie mienia na zabezpieczenie

Added to glossary by Bartosz Rogowski
Oct 7, 2009 06:10
14 yrs ago
19 viewers *
English term

seizure vs. attachment

English to Polish Law/Patents Law (general) Bankruptcies and reorganisations
Is there any difference in Polish equivalents of the above (zajęcie, zajęcie majątku)? The terms appear in the following: "What remedies are available to unsecured creditors (eg. seizures, attachments, judgement, etc)?" The text has been written by a German author.
Change log

Oct 12, 2009 08:56: Bartosz Rogowski Created KOG entry

Proposed translations

2 hrs
Selected

(fizyczne) zajęcie mienia na zabezpieczenie / umowne zabezpieczenie wierzytelności

W Roy Goode, "Commercial Law", Penguin Books 1995, "biblii" angielskiego prawa handlowego, można znaleźć, że "The seller's right of repossession may be enforced [...] by phsyical seizure (recaption)" s. 764 i "The process by which a security interest is made to fasten to an asset so as to be enforceable against the debtor as respects that asset is [..] termed attachment. Attachment is concerned only with relations between creditor and debtor [...]", s. 673.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
7 mins

patrz poniżej

wydaje mi się, że nie ma różnicy zwłaszcza czytając poniższe linki i definicję:
ATTACHMENT - Preliminary legal seizure of property to force compliance with a decision which may be obtained in a pending suit.

http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/1974...

http://www.google.pl/#hl=pl&source=hp&q=seizure vs. attachme...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search