Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
Prikken over i-en
English translation:
the finishing touch
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-25 13:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 22, 2009 10:50
14 yrs ago
7 viewers *
Norwegian term
Prikken over i-en
Norwegian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Proverbs
I need a good way of saying "prikken over i-en" in English. Things like "the icing on the cake" won't work, as this more conveys something that is nice to have, but that is not strictly necessary, while everyone would agree that the dot above the "i" is necessary (at least when writing in lower case letters).
Proposed translations
(English)
5 +1 | the finishing touch | Per Bergvall |
5 | icing on the cake | jeffrey engberg |
5 | Non Plus Ultra | jeffrey engberg |
5 | the last drop | Thomas Deschington (X) |
5 | takes the cake | lingo_montreal |
5 -1 | the dot over the i | Egil Presttun |
4 -1 | the cat's meow | jeffrey engberg |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
the finishing touch
Strictly speaking, a dot over a lower case i would make a total of two dots. Prikken over i'en is used to say the finishing touch, the little extra that makes the item special.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
4 mins
the dot over the i
.
Peer comment(s):
neutral |
Charlesp
: not sure that this would be understood (what does it mean?)
45 mins
|
I have explained what it means in the comment field above, and I have also given a link to an example of use in English. However, I understand now that this idiom is not well known in the USA.
|
|
disagree |
lingo_montreal
: Egil - I promise you that this is rarely, if ever, used in North America.
10 hrs
|
I've heard it so many times that I thought it was well known, but English is not the same all over the world. I have given a link to an example of use in the comment field above. Other examples you can find by searching. I don't disagree with you though.
|
-1
50 mins
the cat's meow
Here's another idiom that might work?
I think, for a cat, its meow is probably quite necessary.
Idiomatic definition: Highly sought-after and fancy thing
I think, for a cat, its meow is probably quite necessary.
Idiomatic definition: Highly sought-after and fancy thing
Peer comment(s):
disagree |
Charlesp
: I wouldnt use this, as I would wonder if anyone knew what it meant.
8 mins
|
38 mins
icing on the cake
there must be many similar idioms like this, for example
...the rest is gravy!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-22 13:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, but when you deviate from a standard, you should still have the standard as an option.
After all your struggles and efforts, it may be that you return to the standard - which may have been good enough for your translation - and saved the time you spent searching.
...the rest is gravy!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-22 13:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, but when you deviate from a standard, you should still have the standard as an option.
After all your struggles and efforts, it may be that you return to the standard - which may have been good enough for your translation - and saved the time you spent searching.
Note from asker:
I believe I stated explicitly in my question that I didn't want to use "icing on the cake" :) |
Response to note added at 2 hrs: It seems rather pointless for translators to suggest something that I already wrote in my original question that I didn't want. This is like saying what's a good word for potato other than potato, and giving the answer as "Potato!" So I'm sorry, but you won't be getting any points for that one. My guess is you didn't read the entire question, just the headline! :) |
3 hrs
Non Plus Ultra
When in doubt, trust Latin.
You want your golf course to be the best of the best?
Use the Latin for the best of the best, creme del la creme.
That without which...
You want your golf course to be the best of the best?
Use the Latin for the best of the best, creme del la creme.
That without which...
4 hrs
the last drop
The negative cousin of "icing on the cake". Kind of.
"His arrogant replies and continued unsympathetic tone was the last drop."
"His arrogant replies and continued unsympathetic tone was the last drop."
Peer comment(s):
neutral |
lingo_montreal
: Ok. Now I understand the fuller context of what you meant. Only asked because, in its shorter version (=yours), it's not that common a phrase to use in typical North American everyday or business language; rather, you'd hear "that is/was the last straw."
11 hrs
|
Oh, yes, of course ... The "last drop" is a direct translation of the Norwegian, "det var dråpen (som fikk begeret til å flyte over)" ... In any case, I didn't post this to make a serious contribution ;-)
|
10 hrs
takes the cake
This is a really common and useful expression in North America to convey a negative limit (exasperation); similar to "the straw that broke the camel's back".
Peer comment(s):
neutral |
Egil Presttun
: Vi har dette på norsk også; "det tar kaka" eller "det som tok kaka". Det betyr av og til det samme som "prikken over i-en".
2 hrs
|
Takk, Egil.
|
Discussion
Apart from this, I don't know why the message says "The asker has left it up to the community..."
I selected your answer as my preference, and apart from this, I'm not sure why the system decided to do it this way.
I agree with your comment finding an option to "prikken over i-en" is not hard. But this is also why I said that I wasn't looking for someone to tell me "what to write" - I simply wanted to see what others would come up with. I think I stated that before as well.
Apart from this I have nothing to add to this now, so have a nice day, and thank you to everyone that contributed.
1. As Andy mentions, while the Norwegian idiom (prikken over i'en) takes the nominal form (i.e. it functions as a noun), the English equivalent - in sense at least - is not: "to dot the i's and cross the t's" is the full idiom in English, so to say "the dot over the i" is really stretching it too thin.
2. While it is a well-known saying in Norwegian, it can be used in all kinds of contexts (as most idioms can). In your example sentence, Andy, are you saying that having a golf course on a property is a necessity rather than icing on the cake? I do not understand the Norwegian idiom to imply something that is necessary, it's just nice to have.
http://www.jaro.de/php/endex.php3/page/content:artist/artist...