Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clinical trial protocol
Hungarian translation:
klinikai vizsgálati terv
Added to glossary by
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
Sep 17, 2009 09:58
14 yrs ago
11 viewers *
English term
clinical trial protocol
English to Hungarian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
clinica trial
A "clinical trial protocol"-t hogyan fordítanátok magyarra, elkülönítve a "clinical plan"-től, amely az előbbinek a része? Ld. http://en.wikipedia.org/wiki/Clinical_protocol:
"A Clinical Trial Protocol is a document that describes the objective(s), design, methodology, statistical considerations, and organization of a clinical trial. The protocol usually also gives the background and reason the trial is being conducted, but these could be provided in other documents referenced in the protocol (such as an Investigator's Brochure).
The protocol contains a study plan on which the clinical trial is based. The plan is designed to safeguard the health of the participants (while limiting their financial liability) as well as answer specific research questions. The protocol describes, among other things, what types of people may participate in the trial; the schedule of tests, procedures, medications, and dosages; and the length of the study. While in a clinical trial, study participants are seen regularly by the research staff (usually medical doctors and/or nurses) to monitor their health and to determine the safety and effectiveness of the treatment(s) they are receiving."
A 35/2005. (VIII. 26.) EüM (az emberi felhasználásra kerülő vizsgálati készítmények klinikai vizsgálatáról és a helyes klinikai gyakorlat alkalmazásáról szóló) rendelet egyértelműen "vizsgálati terv"-ként adja meg, de akkor mi a "clinical plan"?
Mit szóltok a "tervdokumentáció" fordításhoz a "protocol"-ra? Klinikai tervdokumentáció.
Csak autentikus és jól meggondolt válaszokat kérek szépen, a weben én is megtalálom a "klinikai protokoll" formájában.
Előre is köszönöm a segítségeteket.
"A Clinical Trial Protocol is a document that describes the objective(s), design, methodology, statistical considerations, and organization of a clinical trial. The protocol usually also gives the background and reason the trial is being conducted, but these could be provided in other documents referenced in the protocol (such as an Investigator's Brochure).
The protocol contains a study plan on which the clinical trial is based. The plan is designed to safeguard the health of the participants (while limiting their financial liability) as well as answer specific research questions. The protocol describes, among other things, what types of people may participate in the trial; the schedule of tests, procedures, medications, and dosages; and the length of the study. While in a clinical trial, study participants are seen regularly by the research staff (usually medical doctors and/or nurses) to monitor their health and to determine the safety and effectiveness of the treatment(s) they are receiving."
A 35/2005. (VIII. 26.) EüM (az emberi felhasználásra kerülő vizsgálati készítmények klinikai vizsgálatáról és a helyes klinikai gyakorlat alkalmazásáról szóló) rendelet egyértelműen "vizsgálati terv"-ként adja meg, de akkor mi a "clinical plan"?
Mit szóltok a "tervdokumentáció" fordításhoz a "protocol"-ra? Klinikai tervdokumentáció.
Csak autentikus és jól meggondolt válaszokat kérek szépen, a weben én is megtalálom a "klinikai protokoll" formájában.
Előre is köszönöm a segítségeteket.
Proposed translations
(Hungarian)
Change log
Sep 28, 2009 06:31: Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/118306">Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation's</a> old entry - "clinical trial protocol"" to ""klinikai vizsgálati terv""
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
klinikai vizsgálati terv
A 35/2005. (VIII. 26.) EüM rendelet szerint, ahogyan te is írtad a protocol vizsgálati terv., a clinical trial pedig klinikai vizsgálat.
A szóismétlés elkerülése érdekében a vizsgálat szót kihagynám ebben az esetben, így kapjuk a fenti megoldást.
--------------------------------------------------
Note added at 20 perc (2009-09-17 10:18:38 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem az lehet simán klinikai terv.
Mivel gondolom, kiderül, hogy a vizsgálati terv része, akkor talán nem félreérthető
--------------------------------------------------
Note added at 21 perc (2009-09-17 10:20:15 GMT)
--------------------------------------------------
Vagy használhatjuk a protokollt a vizsgálati terv helyett, és akkor klinikai protokoll, illetve klinikai terv.
Bár az említett törvény nem használja a protokollt.
A lényeg, hogy utána legyél következetes, nehogy összekeveredje a két kifejezés.
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2009-09-17 11:10:28 GMT)
--------------------------------------------------
Pálma, a wikipedia-s magyarázat nem biztos, hogy jó. Szerintem, az általam javasolt verzió elfogadható, mégha a wikipedia használja a study plan-t a protocol részeként. Azt nem szakemberek írják.
A szóismétlés elkerülése érdekében a vizsgálat szót kihagynám ebben az esetben, így kapjuk a fenti megoldást.
--------------------------------------------------
Note added at 20 perc (2009-09-17 10:18:38 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem az lehet simán klinikai terv.
Mivel gondolom, kiderül, hogy a vizsgálati terv része, akkor talán nem félreérthető
--------------------------------------------------
Note added at 21 perc (2009-09-17 10:20:15 GMT)
--------------------------------------------------
Vagy használhatjuk a protokollt a vizsgálati terv helyett, és akkor klinikai protokoll, illetve klinikai terv.
Bár az említett törvény nem használja a protokollt.
A lényeg, hogy utána legyél következetes, nehogy összekeveredje a két kifejezés.
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2009-09-17 11:10:28 GMT)
--------------------------------------------------
Pálma, a wikipedia-s magyarázat nem biztos, hogy jó. Szerintem, az általam javasolt verzió elfogadható, mégha a wikipedia használja a study plan-t a protocol részeként. Azt nem szakemberek írják.
Note from asker:
köszi, és akkor mi lenne a "clinical plan"? |
Peer comment(s):
agree |
Annamaria Amik
: így használják az Ingenix és más intézetek anyagaiban is (=protocol), én sem változtatnám meg. A plan megfelelőjén még gondolkodunk.
4 mins
|
köszönöm
|
|
agree |
JANOS SAMU
: Ez a helyes
24 mins
|
köszönöm
|
|
disagree |
hollowman (X)
: A kérdéses kifejezés -- "clinical trial protocol" -- nem a klinikai vizsgálati terv. // A "terv" teljesen/100%, hogy kizárható. -- Szerinetm.
51 mins
|
de, pontosan az, és ez biztos
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: Nemcsak a válasz jó, de az okfejtés is imponáló. grat
1 hr
|
köszönöm
|
|
agree |
Judith Kiraly
: Én is így szoktam fordítani és elfogadták.
4 hrs
|
köszönöm
|
|
agree |
Krisztina Kotai
: Tőlem is így kéri az angol ügyfél.
20 hrs
|
köszönöm
|
|
agree |
juvera
: Ezt tanítják a jövő farmakológusainak is: www.belklinika.com/nef/2evf/klinfarm.nep.ppt
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "nagyon köszönöm, Beáta, elvitted a pálmát :-)"
-2
16 mins
klinikai vizsgálati jegyzőkönyv
ld.: EUR-Lex-ben több helyen is.
http://tinyurl.com/nqmnnq
--------------------------------------------------
Note added at 25 perc (2009-09-17 10:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
Lásd még:
Orvostechnikai Igazgatóság
"Amennyiben az OTIG megkeresésére a gyártótól nem kap meggyőző objektív dokumentumot az alkalmazási cél teljesítésének igazolásáról, az OTIG hatósági mérlegelési jogkörében eljárva további dokumentumokat kér (pl.: klinikai vizsgálati jegyzőkönyv)."
http://www.eekh.hu/index.php?option=com_content&task=view&id...
http://tinyurl.com/nqmnnq
--------------------------------------------------
Note added at 25 perc (2009-09-17 10:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
Lásd még:
Orvostechnikai Igazgatóság
"Amennyiben az OTIG megkeresésére a gyártótól nem kap meggyőző objektív dokumentumot az alkalmazási cél teljesítésének igazolásáról, az OTIG hatósági mérlegelési jogkörében eljárva további dokumentumokat kér (pl.: klinikai vizsgálati jegyzőkönyv)."
http://www.eekh.hu/index.php?option=com_content&task=view&id...
Note from asker:
kösz, hollómen :-) |
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: A jegyzőkönyv megtörtént események nyilvántartása. A clinical trial protocol pedig a feltételeket és követendő lépéseket tartalmazó vizsgálati terv. Kb. a századikat fordítom az OGYI dokumentációval.
14 mins
|
Tudom, hogy jót akarsz és a segíteni akarás vezet, de ez esetben tévedsz. -- Szerintem.
|
|
disagree |
Beata Kovacs Teslery
: az előzővel egyetértve a jegyzőkönyv nem egyenlő a vizsgálati tervvel. A hivatkozott irányelvben nem a klinikai vizsgálatról, hanem az engedélyezésről van szó, ami már a következő lépés a vizsgálatok lezárása után. Ahhoz már nem kell a vizsgálati terv.
27 mins
|
Ebben most nem értünk egyet.
|
1 hr
Klinikai gyógyszerkipróbálási előirat
Jelenleg is egy klinikai gyógyszerkipróbálásban veszek részt kutatóként. A kutatói "zsargonban" a terv (protocol) helyett az előiratot, vagy munkamenetet szokták használni. Szerintem a terv szó valamiféle vázlatos leírást jelent, míg az előirat egyértelműen utal arra, hogy az abban foglaltak szerint végzik a vizsgálatot/mérést.
Note from asker:
nagyon köszönöm, Róbert. Nagyon eredeti és szép a megoldás, feljegyzem magamnak és megtanulom! |
Peer comment(s):
neutral |
Beata Kovacs Teslery
: ezzel a kifejezéssel még nem találkoztam sokéves tapasztalatom során, de lehetséges, hogy használják ebben az értelemben is. Ennek ellenére úgy gondolom, ha van egyértelmű jogszabály, akkor ahhoz kell tartani magunkat.
33 mins
|
-2
4 hrs
klinikai próba-jegyzőkönyv
-
Note from asker:
nagyon köszönöm, András :-) |
Peer comment(s):
disagree |
Beata Kovacs Teslery
: a trial itt biztosan vizsgálatot jelent
2 hrs
|
vizsgálat = próba
|
|
disagree |
JANOS SAMU
: Itt nincs szó próbáról sem, meg jegyzőkönyvről sem, hanem gyógyszer vagy kezelési mód vagy gyógyászati segédeszköz klinikai körülmények közötti bevizsgálásáról a vizsgálati tervben (protocol) lefektetett elvek és feltételek alapján.
4 hrs
|
bevizsgálás = próba (teszt?) a protocol-hoz fűzött észrevételeiddel részben 1t értek
|
31 mins
vizsgálati protokoll
Pálma, nem teljesen értem a dillemádat. Ha a clinical plan már szerepel, akkor mi a gond? :) A clinical plan a klinikai terv, a clinical trial protocol pedig a vizsgálati protokoll.
Az OGYI meg protokollként is megemlíti.
http://www.ogyi.hu/dynamic/sablon_vizsgterv.doc
"VIZSGÁLATI PROTOKOLL
„A vizsgálat címe………..….”
….... fázisú nem kereskedelmi klinikai vizsgálat
verziószám: dátum:
Protokoll szám:
EudraCT szám:
..."
http://neurology.pote.hu/smcenters/modules/liquor/data/liquo...
"4.1. Részletes vizsgálati protokoll (beleértve a vizsgálati terv diagramos ábrázolása is):"
Sőt, a Pálma említett EÜM rendelet szerint:
http://bajcsy.hu/nyomtatvanyok/szabalyzatok/klinikai_vizsgal...
"SZABÁLYZAT
Az emberi felhasználásra kerülő vizsgálati készítmények
klinikai vizsgálatáról, valamint a vizsgálatok végzésének intézményi feltételeiről
...
a) A befogadó nyilatkozat benyújtásával egyidőben a Klinikai Vizsgálatok Ellenőrző Bizottsága részére minimálisan szükséges, rendelkezésre bocsátandó
(magyar nyelvű) dokumentumok:
1) vizsgálati protokoll (és annak rövid, magyar nyelvű összefoglalója),
(papíralapon legalább 2 példányban, vagy elektronikus úton az alábbi email címekre kell megküldeni: [email protected] és [email protected]),
2) a teljes klinikai vizsgálatra vonatkozó részletes, magyar nyelvű
vizitrend,
3) a vizsgálati tervben szereplő eszközök, gyógyszerek és beavatkozások tételes listája az intézetet terhelő költségek kalkulációjához;
4) a vizsgálatvezetőnek a személyi és tárgyi feltételek meglétére vonatkozó írásbeli nyilatkozata (5. sz. melléklet),
5) Megbízó/Sponsor nyilatkozata a vizsgálatban résztvevők és az intézet tervezett díjazásáról
6) A klinikai vizsgálatra vonatkozó szerződés-tervezet (lehetőség szerint)."
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-09-18 07:31:45 GMT)
--------------------------------------------------
Mivel most már meg vagyok győződve arról, hogy ezen a héten ez a második olyan válaszom, aminél az emberek 90%-a nem olvassa a discussion részt, ezért idemásolom a lényeges számokat. Lásd lent. Vegyük már észre, hogy nem a fordítók fogják megmondani, hogy milyen kifejezést használjon a szakma.
OGYI + protokoll (1740 találat):
http://www.google.com/intl/en/#hl=en&q=ogyi + protokoll&aq=&...
OGYI + "vizsgálati terv" (129 találat): http://www.google.com/intl/en/#hl=en&q=ogyi + "vizsgálati te...
Érdemes önmagában rákeresni a "vizsgálati terv" kifejezésre: a találatok több mint a fele nem is klinikai kísérlettel kapcsolatos, hanem építőipari jellegű:
http://www.google.com/intl/en/#hl=en&q="vizsgálati terv" műs...
További szemezgetés:
http://193.6.26.5/szab2006.nsf/0/b3852428af0c7621c12573ed003...$FILE/KK-szab%C3%A1lyzat2008.pdf.
Page 1
14/2008. (I. 31.) számú hat.
A SEMMELWEIS EGYETEM
S Z A B Á L Y Z A T A
A KÜLSŐ MEGBÍZÁS ALAPJÁN VÉGZETT KUTATÁSI
MUNKÁK ENGEDÉLYEZÉSÉNEK ÉS ELSZÁMOLÁSÁNAK
RENDJÉRŐL
c) a vizsgálati protokoll példányát. A klinikai protokoll mellé, függetlenül attól, hogy az
angol vagy magyar nyelvű, a vizsgálatvezető-témafelelősnek röviden össze kell
foglalnia a munka jellegét, a vizsgálat célját és azt csatolnia kell a szerződéshez.
d) a betegbiztosítási kötvény másolatát
...
Érvényes OGYI engedély másolata, vagy nyilatkozat a folyamatban lévő elbírálásról
Vizsgálati protokoll
A vizsgálati protokoll rövid, magyar nyelvű összefoglalója"
http://www.medicine-pecs.hu/sebeszet/Study/ext/protocoll.htm
Vizsgálati protokoll
Hasfali sérv tanulmány
Hasfali sérvek műtéti kezelésének eredményei
varrattal illetve háló beültetéssel történő nyitott hasfalrekonstrukció eredményeinek összehasonlítása
(prospektív, randomizált, multicentrikus vizsgálat)
A vizsgálat központja:
PTE ÁOK Sebészeti Klinika (igazgató: Dr. Horváth Örs Péter)
Pécs, Ifjúság útja 13.
11. Protokoll készítése és módosítása
"A vizsgálati protokoll a PTE ÁOK Sebészeti Klinikán készül, azt szükség esetén a Steering Commity, a Független Vizsgáló Bizottság észrevételei alapján módosítja. "
A RICHTER GEDEON közleménye:
http://www.richter.hu/HU/Pages/pr20071016.aspx
"A vizsgálati protokoll az elsődleges végpontot a PANSS skálán (Positive and Negative Syndrome Scale) mért, a kiindulási állapothoz képest a 6. hétre bekövetkezett változás mértékében határozta meg."
LAM folyóirat (orvosi) cikke:
http://www.lam.hu/folyoiratok/ca/0402/6.htm
"A betegektől és orvosaiktól a vizsgálati protokollnak megfelelően kérdőívek segítségével gyűjtöttünk adatokat az általános egészségi állapotra és az életminőségre (EQ-5D) vonatkozóan, a vizsgálat kezdetén, a 4. és a 12. héten. "
http://www.szote.u-szeged.hu/medcentrum/clintrial/PDF/forman...
"SZEGEDI TUDOMÁNYEGYETEM Ikt. Sz.:
SZENT-GYÖRGYI ALBERT ORVOS- ÉS GYÓGYSZERÉSZTUDOMÁNYI CENTRUM
http://www.hungaropharma.hu/kozlemenyek/pdf/kozlemeny2005_22...
"A vizsgálati protokoll lehetôvé tette, hogy azok a betegek, akik
az optimálisnál kevésbé reagáltak a VELCADE monoterápiára,
dexametazont is kapjanak."
Regionális Humán Orvosbiológiai Kutatásetikai Bizottsága
4. A befogadáshoz és az ellenőrzéshez mellékelendő dokumentumok:
4. 1. Vizsgálati protokoll (Lásd....melléklet)"
Peer comment(s):
neutral |
hollowman (X)
: Ezt a verziót nem kellene erőltetni. A kérdező -- kifejezetten -- jelezte, hogy ezt a formát ismeri. Ld.: "Csak autentikus és jól meggondolt válaszokat kérek szépen, a weben én is megtalálom a "klinikai protokoll" formájában."
12 mins
|
Hollowman, előbb olvasd végig, amit írtam. Pont azt magyarázom, hogy az utolsó hivatkozás a Pálma által leírt szöveg folytatása. Tehát az EÜM által írt (ugyanabban a ) szövegben mindkét kifejezés szerepel: "Az emberi felhasználásra kerülő vizsgálati..."
|
|
neutral |
Beata Kovacs Teslery
: sajnos az OGYI honlapján nagyon sok, nem szabványos kifejezés szerepel...
de a definíciók között a vizsgálati terv szerepel zárójelben az angol kifejezéssel. Szerintem ez a mérvadó leginkább.
13 mins
|
Igaz, sok helyen található helytelen kifejezés, de ha ennyire ragaszkodunk az EÜM terminológiájához, akkor miért szerepel a vizsgálati protokoll ill. a vizsgálati terv 1 ugyanabban a EÜM-ös szövegben amit Pálma megadott? Lásd: "Az emberi felhasznál
|
|
neutral |
Róbert Hanczkó, Ph.D.
: Emberek, ezt a szoszaporitast (ertsd polemizalast), ami ezen tema korul forog! Palma, kerlek zard le egy hatarozott "noies" dontessel a dolgot! Az pedig, ha valaki csak szemelyeskedni tud,ahelyett, hogy epito modon jarulna hozza a tarsalgashoz! Szomoru...
22 hrs
|
Róbert, nem tudom mit értesz az alatt, hogy "nőies" döntés, remélem azt, hogy ésszerű. :)
|
-1
4 hrs
English term (edited):
protocol # and clinical plan
protokollszám és vizsgálati terv
Úgy érzem megváltozott a kérdés, mert Pálma a discussion-ben szövegkörnyezetként a következőt adta meg:
"Szövegkörnyezet: "Gyógyszergyár neve Protocol #"
Ennek alapján új kérdésről van szó. Mivel kérdéses volt a study plan is és a protocol # az új kérdés, ezért mindkettőt megadtam.
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0500035.EUM
EÜM-os referencia - azzal a kitétellel, hogy a protokollszámot egybe kell írni.
AZ EÜ rendelet melléklete:
"1. számú melléklet a 35/2005. (VIII. 26.) EüM rendelethez
Befogadó nyilatkozat klinikai vizsgálathoz
INTÉZMÉNY, EGÉSZSÉGÜGYI SZOLGÁLTATÓ NEVE:
1. A VIZSGÁLAT CÍME
2. PROTOKOLL SZÁM
3. A VIZSGÁLATI KÉSZÍTMÉNY
Név (kódszám):
4. A VIZSGÁLAT TÍPUSA
I. fázisú
III. fázisú
Egyenértékűségi vizsgálat II. fázisú
IV. fázisú"
http://www.emea.europa.eu/pdfs/human/referral/lisonorm/lison...
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2009-09-28 08:23:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Szívesen Pálma. A jövő nemzedék érdekében azért beírtam a a glossarybe a másik helyes megoldást is. :)
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2009-09-28 09:05:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A saját szójegyzékembe írtam be, annak megfelelően ahogy a magyar orvos- és gyógyszerész-társadalom használja.
"Szövegkörnyezet: "Gyógyszergyár neve Protocol #"
Ennek alapján új kérdésről van szó. Mivel kérdéses volt a study plan is és a protocol # az új kérdés, ezért mindkettőt megadtam.
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0500035.EUM
EÜM-os referencia - azzal a kitétellel, hogy a protokollszámot egybe kell írni.
AZ EÜ rendelet melléklete:
"1. számú melléklet a 35/2005. (VIII. 26.) EüM rendelethez
Befogadó nyilatkozat klinikai vizsgálathoz
INTÉZMÉNY, EGÉSZSÉGÜGYI SZOLGÁLTATÓ NEVE:
1. A VIZSGÁLAT CÍME
2. PROTOKOLL SZÁM
3. A VIZSGÁLATI KÉSZÍTMÉNY
Név (kódszám):
4. A VIZSGÁLAT TÍPUSA
I. fázisú
III. fázisú
Egyenértékűségi vizsgálat II. fázisú
IV. fázisú"
http://www.emea.europa.eu/pdfs/human/referral/lisonorm/lison...
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2009-09-28 08:23:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Szívesen Pálma. A jövő nemzedék érdekében azért beírtam a a glossarybe a másik helyes megoldást is. :)
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2009-09-28 09:05:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A saját szójegyzékembe írtam be, annak megfelelően ahogy a magyar orvos- és gyógyszerész-társadalom használja.
Note from asker:
nagyon köszönöm, Creaty :-) |
mit írtál be a glosszáriumba, láthatnám? |
Peer comment(s):
neutral |
Beata Kovacs Teslery
: ebben igazad van, de másik kérdés esetén, új kérdést kellene feltenni, itt pedig maradjunk az eredeti kérdésnél
1 hr
|
disagree |
hollowman (X)
: Se nem szám, se nem terv. // Határozottan visszautasítom a velem szemben alkalmazott személyeskedő megjegyzéseket. Kérem, hogy a privát levélben való zaklatást is kerüld. Köszönöm.
15 hrs
|
-
|
Discussion
Mindegy, abban már tegnap is megegyeztünk, hogy nemigen győzzük meg egymást. De ez a jó ebben a fórumban.:-)
Kyaneznek
A nyelv fejlődéséhez nem tartozik hozzá az olyan idegen szavak magyaros használata, melyre van magyar megfelelő, és csak azért használják, mert a főnök nem beszél magyarul. A míting esetében erről van szó, illetve a multik erőszakosságáról.
A míting szó viszont nekem akkor sem tetszik. :)) Egyelőre az elterjedés szintjén áll.
Nem a szokások irányítják a társadalmat.
A hivatkozott OGYI dokumentumban mi is találtunk helyesírási hibát. Tehát nem tökéletes. Akkor miért nem fogadjuk el a hibátlan meghatározást?
Mindkettő használatos (azaz lehet használni), de ha az orvosok és gyógyszerészeknek fordítunk, akiknek nagy többsége (lásd a példákat) a protokollt használja, akkor csak nyelvi erőszakolásról van szó. Ráadásul, pont ennél a kérdésnél mutatkozik meg, h milyen fontos a szövegkörnyezet: ugyanis ha Pálma a protocol# tette volna fel eredetileg kérdésként, akkor nem is vitáznánk. :)
Viszont ha protocol #, az protokollszám, akkor a protocol miért legyen vizsgálati terv?
Én akkor is a magyarosabb szóhasználatot tartom helyesnek, és ezt az állásfoglalásom meg tudom védeni. A protokollszám esetében nem vitatkoztam, azt valóban használják, de attól még a vizsgálati terv számomra a megfelelőbb megoldás.
Nagyon sok szót használnak szakemberek is helytelenül, ezért én a hatóságok definíciójához tartom magam. Persze ezek is tévedhetnek, de mint már korábban említettem a definíciónál végig kellett gondolniuk, hogy mit írnak, egyéb részeknél pedig nem. Ezért ezt fogadom el mérvadónak. Korábban megadtam ezt a definíciót, és nem értem, hogy miért nem fogadható el. Hivatalos forrásból származik, és megadja a meghatározást, a magyar és angol kifejezést. Mi akkor a kérdés?
Másik helytelen kifejezés péládul az irányelv/direktíva kérdése. Egyértelműen szerepel az EU-s kifejezések között a directive, és jelentése az irányelv. Mégis, rengeteg szakember használja a direktíva szót. Én mégsem használom, mert nem helyes.
A szakemberek n
AZ OGYI mindkettőt megadja, szerintem ennek két oka van. Az egyik, hogy mindkettő ugyanaz, és ezt tisztázni akarja, hogy ha előfordul egy szövegben akár protokollként, akár vizsgálati tervként, akkor ne legyen kavarodás, mert mindkettő ugyanazt jelent. A másik ok pedig az olyan további kifejezések mint pl. az angol "protocol #" ahol a szakma egyöntetűen és egységesen protokollszámot használ. Ennél a kérdésnél az orvosok, a gyógyszerészek döntenek nem mi. Most belenéztem egy pár olyan magyar dokumentumba, amiket én kaptam fordításra egy klinikától, és kizárólag protokollt használnak. Ha megnézed a SOTE, DOTE, SZOTE oldalait: (vizsgálati) protokollt használnak... stb.
Folytatás köv.
Ezt írtad: " A már említett „nyelvszokás”, a bevett nyelvhasz-
nálat úgy is jórészt olyan, amilyen az a nyelvhasználóknak meg-
felel. " A bökkenő ott van, hogy sok a nyelvhasználó és nem egy variációt használnak és te nem tudsz mindegyik kedvére tenni. Ha az egyik megrendelőd az egyik variációt használja, akkor az övét használod, ha a másik a másikat, akkor azét? Akkor nagyon jó szolga vagy, de nem valami jó nyelvész, mert ahelyett, hogy az álláspontodat megvédenéd, egyszerűen kedvére teszel a másiknak. Igen, bátorság kell hozzá. De hadd adjak egy példát, hogy miért kell olykor a nyelvhasználóknak megfelelő kifejezést is kijavítani. Gyerekkoromban tanyán nőttem fel. Minden füvet, fát ismertem a környéken. Ötödikes koromban növénygyűjteményt kellett csinálni (rajzlapra ragasztva) és az enyém volt a legnagyobb. Laponként bemutattam az osztálynak olvasva a növények nevét. Amikor felmutattam a következőt és mondom, hogy cigánypina, a tanítónéni megállított, de nem szidott. "Samu fiam, ezt árvacsalánnak kell hívni." A tanyai gyerekek csodálkoztak, mert ők is CSAK úgy ismerté
Egyéb véleményeddel kapcsolatban csak annyit, hogy itt nem mi akarunk ráerőszakolni valamit a szakmára, hanem a szakma (EüM, OGYI), és itt mindkét változat elfogadott és használt, így mi csak iránymutatást adhatunk, hogy melyik a jobb. Viszont itt mindkettő használatos, és elfogadott, sőt az egyiket a szakmai hatóságok is alátámasztják. Akkor miért ragaszkodjunk az egyértelműen nyelvészek támogatása nélkül kialakult szokáshoz. Akkor a mítinget is használhatjuk?!
erőszakolni! A már említett „nyelvszokás”, a bevett nyelvhasz-
nálat úgy is jórészt olyan, amilyen az a nyelvhasználóknak meg-
felel. Ezen legföljebb csiszolgatni, finomítani lehet, esetleg – de
már ehhez bátorság kell – iránymutatást lehet adni.
Ennek szellemében, a szaknyelvhasználók megszokásait tel-
jes alázattal tiszteletben tartva el kell fogadnunk a már bevált, ál-
talánosan elfogadottá lett formák használatát ..."
Grétsy Zsombor az ORVOSI NYELV folyóiratban megjelent cikke:
"El kell fogadnunk a tényt, hogy a nyelv művelése, ápolása
nem működhet „diktatúraszerűen”: a nyelvművelő nem találhat
ki ész nélkül szabályokat és senkit sem kényszeríthet – nem is
tud – arra, hogy azokat alkalmazza is. A feladata más: tehet ja-
vaslatot – pl. Bugát maga vagy százezer(!) szót adott ki művében:
ebből mintegy száz bizonyult maradandónak, ma is használatos-
nak –, adhat tanácsot, a már kikristályosodott nyelvszokásokat
rögzítheti, összefoglalhatja, áttekintést nyújthat azokról a nyelv-
használók szélesebb körének. Szokták ezt (ha nem is egészen
pontosan ebben a szakmai értelemben) „leíró” (deskriptív), il-
letve „előíró” (proskriptív) nyelvművelésnek is hívni.
János véleményével értek egyet, igenis a mi (nyelvészek, fordítók) feladata, hogy a szabványokban, törvényekben is előírt, ráadás magyar szavak használatára "neveljük" a szakmát. Nem vitatom, hogy a protokoll szó magyar szó, sőt a kétértelműséget sem hozom fel, ez nagyon sok szó esetében így van. Viszont vannak előírások, melyeket be kell tartani a "szakma" ellenében is, mégha azokat a bürokrata szakmabeliek hozták is. Főleg, ha ez a magyar szó!
A multik használnak rengeteg olyan kifejezést cégen belül, amit -remélem- ti sem gondoltok szép magyar szónak. Ilyen például a míting (meeting), sőt a mítingelünk (vagy meetingelünk?). Akkor ezentúl a meetinget így fordítjátok majd, ha találkoztok vele? Persze a protokoll azért nem ilyen, de hasonló...
A személyeskedés nagyon csúnya dolog, Katival értek egyet, itt a saját fejlődésünkről van szó (vagy kellene, hogy legyen szó), és nem kenyérféltésről. Legalábbis én így fogom ezt fel, és szerintem mindenkinek így kellene felfogni. Ha ez veszekedésbe és személyeskedésbe csap át, a
belső emberek: nálunk (német világcég által tulajdonolt, birtokolt és operatívan irányított nagy magyar cégnél - a nevét hadd mellőzzem - úgy volt, hogy amikor megvették, akkor sok belső tolmács/fordító volt (értelemszerűen). Én is így kerültem "be" 1996 januárjában. Aztán az elmúlt időben a türelmesen kiválogatott, kinevelt vezetők 1 része már használ valamilyen nyelvet (én pl. a pidgin englisht kedvelem). Ettől a korábbi belső tolmács létszám nagyon lecsökkent - vannak talán 3-an (én már 2001 óta - ismét/újra - mérnök vagyok). Ez a 3 fő nemhogy fordítani nem ér rá - abból kevés van és kiadják, és a minőségét meg lenyelik - bár ebbe nem látok bele. A többi belső anyagot meg úgy készítik, hogy mindenki, már akit illet, megértse (ld. protocol izé), és [email protected]ák a minőséget ... Mellesleg én is így csinálnám, különösen a magyar fordító társadalom üzleti viselkedésének ismeretében ... :-(
Most itt válaszolok, és mivel amit írtál az már meghaladja a személyeskedés fogalmát, ezért én itt befejeztem.
Te zaklattál egy fél éve olyan "neutral" formájában megírt üzenetekkel, amiket gyorsan kitöröltél utána, és amikor egyetlenegyszer privát üzenetben megírtam, hogy ha van valami gondod írd meg magánban, és folytattad, akkor én szóltam a moderátornak, utána elmaradoztak szerencsére az általad megírt és utána gyorsan kitörölt hozzászólásaid. Erről ennyit.
Mellesleg: ha új gyógyszer / módszer, stb. bevizsgálásáról van szó, akkor a protocol = terv / munkaterv / eljárási utasítás, aminek az eredménye a protocol = vizsgálati jegyzőkönyv. Amit persze az említett célközön
http://www.ogyi.hu/formanyomtatvanyok_root/
Mint olvasható az általad említett OGYI fogalomtárban mindkettő szerepel (protokoll és vizsgálati terv), szerintem pont azért, mert féltek, hogy bizonyos fordításokban szerepelni fog a "vizsgálati terv" kifejezés, ezért tisztázták, hogy mindkettő ugyanaz. Viszont (és itt jön a lényeg!) keress rá nyugodtan, hogy hány "OGYI" + "protokoll" (1740) és hány "OGYI + "vizsgálati terv" (129) találat van a google-n: folyt. köv.
János, szerintem nagyon szigorú vagy, de egyetértek a "szokásmóddal" kapcsolatos megjegyzéseddel.
Természetesen ha itt egy átlalánosan elfogadott kifejezésről van szó, akkor nincs mit tenni.
Szerintem ezek alapján, Pálma, már biztosan tudsz majd dönteni.:-)
Többet pedig nem segíthetünk.
Én mindenesetre köszönöm mindenkinek a hozzászólást, véleményt és a hatalmas érdeklődést.
A véleményeknek pedig nem mindig kell egyezni, ezért vagyunk különbözők.
:-)
Én azon szavakról beszélek, melynek van magyar megfelelője. (Például a molekulát, modellt nem tudod más szóval mondani, így természetesen ezt kell használnunk). Az idegen szavak szótárában azok a kifejezések is szerepelnek, melyeknek van magyar megfelelőjük. Ilyen esetekben használom én szívesebben a magyar megfelelőt.
Mint írtam, természetesen a protokoll szó helyes ebben az esetben, csak szerintem "magyarosabb" a vizsgálati terv. Magyarra fordítás esetében pedig inkább a magyar jogszabályokra hivatkoznék, mivel az EMEA, EU, stb. csak ezek alapján hozhat döntést, hiszen ott nem beszélik a nyelvet.
Nem vitatom, hogy a szakma ismeri a protokoll szót, sőt használja is. A gondom csak annyi, miért nem használhatjuk rá a magyar szót, ha ezt írja elő a jogszabály, létezik, és szebb.
Beszéljünk magyarul, ahol lehet, szerintem. Nem kell mindenütt az idegen szavakat használni, hogy a szakmán kívüliek biztosan ne érthessék meg!
Én is a magyar szavakat pártolom, de annak ellenére, h a protokoll szavunk benne van az idegen szavak szótárában, úgy tudom, h a helyesírási szótárban is megtalálható. Sőt a protokoll szó már nagyon régóta használt, elfogadott szavunk. Inkább jövevényszó és nem idegen szó. De ha így gondolkozunk, h a protokoll idegen szó, akkor az idegen szavak szótárában majdnem az összes a magyar nyelvbe már teljesen beépült (azaz jövevényszavunkat) megtalálod: modell, molekula, program, riporter stb. Ez mind megtalálható az idegen szavak szótárában, és egyiket sem neveznéd idegen szónak.
Írtad:"még ha a szakma nem is szereti" .. Én ezzel nagyon nem értek egyet, ez pont olyan mintha valaki széllel szemben menne. A szakmának fordítunk, és a szakma fogja használni a szakkifejezéseket, amiket fordítunk. Mi csak közvetítünk. Ha a szakmában az Országos Gyógyszerészeti Intézet protokollt ír/használ, ha az EMEA és eur-lex.europa.eu és egyéb EU-s oldalakon, valamint a kórházak és klinikák orvosai/vizsgálatvezetői között a protokoll szó terjedt el, akkor nem mehetünk fejjel a
„Most még … a magyar a világ azon (nem nagyszámú) nyelvei közé tartozik, amelyeken minden tudományt művelni lehet. … Ha azonban a szaktudományok anyanyelven való művelését nem
szorgalmazzuk, menthetetlenül a nagy tudományos világfolyam partjára sodródunk.”
(Fábián Pál, 1997)
Ezzel értek én is egyet.
A többi rendben van.
Visszatérve a kérdéshez:
Ha a kérdés a "protocol #" akkor nincs mit vitázni, mert az biztos protokollszám. Ha a kérdés maradt a régi: clinical trial protocol (# nélkül), akkor érdemes elgondolkozni az EÜM fogalomtárának hitelességén, hogy ha még ők is sok helyen protokollt használnak (sőt egy ugyanazon szövegen belül), valamint ha az OGYI, az EU és a magyar klinikák sorozatosan protokollt használnak. Tehát akkor miért kellene a fordítóknak az EÜM egyik rendeletében slendriánul kiadott fogalomtár szerint fordítani a protocol szót? Egyébként a protocol önmagában (#nélkül) már volt kérdés: http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/medical:_phar...
Sőt Fazekas János írta:
Explanation:
Sajnos. Sokáig próbálkoztam a vizsgálati tervvel, de mindig rámszóltak, hogy az OGYI a protokollt használja ... "
Most látom, hogy ezt te is említetted, úgyhogy bocs...
Ennyit a jogszabályok egységességéről, és megfelelőségéről.<br><br>Most látom, hogy ezt te is említetted. Bocs...
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0500035.EUM... EÜ rendelet melléklete: <br><br>"1. számú melléklet a 35/2005. (VIII. 26.) EüM rendelethez<br><br>Befogadó nyilatkozat klinikai vizsgálathoz<br><br>INTÉZMÉNY, EGÉSZSÉGÜGYI SZOLGÁLTATÓ NEVE:<br><br>1. A VIZSGÁLAT CÍME<br><br>2. PROTOKOLL SZÁM<br><br>3. A VIZSGÁLATI KÉSZÍTMÉNY<br>Név (kódszám):<br><br>4. A VIZSGÁLAT TÍPUSA<br><br>I. fázisú<br>III. fázisú<br>Egyenértékűségi vizsgálat II. fázisú<br>IV. fázisú"
Az a) definíció határozza meg a clinical trial-t. A kettő definícióból összerakható a megfelelő kifejezés, ahogyan a válaszomban leírtam.
a) klinikai vizsgálat (clinical trial): bármely olyan emberen végzett orvostudományi kutatásnak minősülő, egy vagy több vizsgálati helyen végzett vizsgálat, amelynek célja egy vagy több vizsgálati készítmény
aa) klinikai, farmakológiai, illetve farmakodinámiás hatásainak feltárása, illetve
ab) által kiváltott nem kívánatos gyógyszerhatás azonosítása, illetve
ac) felszívódásának, eloszlásának, metabolizmusának és kiválasztódásának tanulmányozása, a készítmény ártalmatlanságának, hatékonyságának, előny/kockázat arányának igazolása céljából
ide nem értve a beavatkozással nem járó vizsgálatokat;
Ez csak a saját véleményem, de én biztosan így használnám.
A másik dolog: ebben a terminológiában nem szerepel a "study/clinical plan", mert úgy lett volna igazán mérvadó a terminológia. :)
A definícióban a reason a vizsgálat lefolytatásának okára utal. Az pedig igenis része a vizsgálati tervnek. Tehát nem jó a jegyzőkönyv.
Az akkor lenne jó, ha a vizsgálat eredményeire vonatkoznak, de itt nem erről van szó.
Bár ez nem a szövegkörnyezet.
Pálma, tudnál szövegkörnyezetet adni a wikipedia definíció helyett?
A clinical plan szerintem nem azonos a study plan-nel.