Glossary entry

Spanish term or phrase:

rozar (in terms of quantity)

English translation:

just shy of

Added to glossary by Kerry Taylor
Sep 13, 2009 13:31
14 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

rozar (in terms of quantity)

Spanish to English Other Journalism War
Hi, in the following sentence, "la cifra de bajas de tropas roza los 3.500 desde que empezó la guerra", does 'roza' mean that it hasn't quite reached 3,500 yet? Would it be ok to translate it as "has reached almost" or "is around" or something like that? Thank you very much!
Proposed translations (English)
4 +4 just shy of
5 +2 is almost
5 approaching
4 +1 are very close to

Proposed translations

+4
44 mins
Selected

just shy of

This is a nice idiomatic expression if you want something a little more colorful.
Peer comment(s):

agree Sergio Campo : I think it translates the tone pretty well.
7 mins
agree Eileen Banks
2 hrs
agree Natalia Pedrosa (X)
3 hrs
agree Evans (X) : yes, nice and idiomatic
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
+2
9 mins

is almost

"Is almost" or any other similar expression. You are correct!
Note from asker:
Thank you so much Denise!
Peer comment(s):

agree Simon Bruni
5 mins
agree Melanie Berry
9 hrs
Something went wrong...
15 mins

approaching

troop casualties since the beginning of the war are approaching 3,500
Something went wrong...
+1
27 mins

are very close to

An alternative

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-09-13 14:01:12 GMT)
--------------------------------------------------

numbers are plural, so I put are rather than is.
Peer comment(s):

agree Sergio Gaymer
1 min
thanks Sergio :-0))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search