Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
rozar (in terms of quantity)
English translation:
just shy of
Added to glossary by
Kerry Taylor
Sep 13, 2009 13:31
14 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
rozar (in terms of quantity)
Spanish to English
Other
Journalism
War
Hi, in the following sentence, "la cifra de bajas de tropas roza los 3.500 desde que empezó la guerra", does 'roza' mean that it hasn't quite reached 3,500 yet? Would it be ok to translate it as "has reached almost" or "is around" or something like that? Thank you very much!
Proposed translations
(English)
4 +4 | just shy of | Kathryn Litherland |
5 +2 | is almost | Denise De Peña (X) |
5 | approaching | Simon Bruni |
4 +1 | are very close to | Eileen Brophy |
Proposed translations
+4
44 mins
Selected
just shy of
This is a nice idiomatic expression if you want something a little more colorful.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
+2
9 mins
is almost
"Is almost" or any other similar expression. You are correct!
Note from asker:
Thank you so much Denise! |
15 mins
approaching
troop casualties since the beginning of the war are approaching 3,500
+1
27 mins
are very close to
An alternative
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-09-13 14:01:12 GMT)
--------------------------------------------------
numbers are plural, so I put are rather than is.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-09-13 14:01:12 GMT)
--------------------------------------------------
numbers are plural, so I put are rather than is.
Something went wrong...