Aug 31, 2009 19:56
14 yrs ago
2 viewers *
inglés term

snickers

inglés al español Otros Cine, películas, TV, teatro juego de palabras
Situación: dos guionistas están reunidos para escribir sketches cómicos y están comiendo dulces y chucherías. Una chica pasa junto a ellos y les dice:

-That’s what your sketch will get tomorrow. Snickers.Hey, come on, my sketch is going to get more than snickers tomorrow. My sketch is going to get Twizzlers tomorrow. Starburst is what’s going to happen tomorrow. That’s what’s going to happen tomorrow here up on the 17th floor. Almond Joy is what they are going to get out of my sketch tomorrow. Joy at least. Maybe not almonds…so much

Entiendo que hacen un juego de palabras con las chuches y que la chica se mete con ellos por estar comiendo chucherías en lugar de estar escribiendo el guión. ¿No?

¿Cómo podría afrontar la traducción de este párrafo? Se me ha ocurrido algo, pero no estoy del todo segura:
Eh, venga. Mi sketch recibirá mucho más que ladrillos mañana. Me lanzarán besos, besos de gominola. Mañana habrá una explosión de estrellitas de chocolate. Eso es lo que va a ocurrir mañana en la planta 17.

Y ya el último trozo de Almond Joy me resulta imposible!!

Gracias

Discussion

Laura Gómez (asker) Aug 31, 2009:
Kleiner, mi propuesta la puse arriba :) Es sólo una idea, estoy trabajando en ello :D
kleiner Kater Aug 31, 2009:
Descuida. :)
Interesante sería saber qué traducción puso Laura.
Saludos
josecarmona Aug 31, 2009:
ehm.... Lo siento kleiner, no te respondía a ti.
kleiner Kater Aug 31, 2009:
Sí, te entiendo perfectamente. Y hasta estoy de acuerdo sobre el hecho de que el espectador tiene la opción de informarse.
Pero, y aquí viene mi pero, muchas compañías de doblaje, y lo sé porque trabajo para una desde el 2005, exigen que las traducciones se entiendan en el acto, en la medida de lo posible, y que no se entreguen textos con referencias que obligen al espectador a buscar nada.
Suena tonto, pero es así. Y el cliente es el cliente.
Digo, exigen que así como el receptor original del texto en inglés lo entiende en el acto, así mismo debe entenderlo en el acto el receptor del texto meta/traducido.
Y eso implica, al menos en este caso, permitirse cierta licencia.
Yo he discutido esa postura, pero no tiene caso.
Saludos
LD.
josecarmona Aug 31, 2009:
Lo que no puede ser no puede ser... ... Y ademas es imposible. Pues si no se puede traducir no se traduce. Si no lo traduces al espectador siempre le queda la opción de buscar información sobre los términos que aparecen en el subtítulo y comprender mas o menos la broma. Si haces una "sustitución por términos equivalentes" le estás practicamente eliminando esa posibilidad, se produce una pérdida de información. No se si me entiendes.
kleiner Kater Aug 31, 2009:
Bueno, creo que si el video doblado sólo va a salir en España, e imagino que será así, porque para Latinoamérica se dobla en México, Argentina y Venezuela, entonces lo mejor es que Laura utilice golosinas conocidas en ese país y punto.
Digo, a pesar de lo que digo en mi respuesta original, si en España no conocen esos dulces de EEUU, y va a causar confusión en el espectador, es mejor pasar el chiste original con golosinas propias de España.
Bueno, mi humilde opinión.
Laura Gómez (asker) Aug 31, 2009:
El caso es que el texto es para doblaje, no puedo poner notas a pie de página :)
Creedme, he sopesado todas las posibilidades!!
Pero bueno, para eso pregunto, para escuchar vuestras opiniones y las valoro muchísimo. Ante la duda, proz!
josecarmona Aug 31, 2009:
Y no tienen porque ser conocidas. Aunque yo conozco todas esas marcas excepto los twizler...

¿y que si no lo son? Yo almenos soy de la opinion de que no porque algo no sea conocido en españa haya que traducirlo. El trabao de traducción ha de ser eso, de traducción, no de explicación. Quizá puedes añadir una nota aclaratoria, pongo el ejemplo de cuando se traduce un libro y algunos de los términos intraducidos o intraducibles son explicados aparte, en una nota al pie. Quiza puedes hacer algo equivalente, y si no puedes creo que no traducirlos no es una opción tan terrible... que la gente aprenda que son Snickers... ¿no?

un saludo!!
Laura Gómez (asker) Aug 31, 2009:
Gracias por vuestras propuestas El problema es que la mayor parte de esas chocolatinas/gominolas o lo que sean no son conocidas en España, al menos yo no las conozco, y me encanta el chocolate :-). Por eso he intentado darle una vuelta y hacer que tenga algo de sentido en España, aunque no tenga nada que ver con el original, por supuesto.

Proposed translations

30 minutos
Selected

sonrisas

Es un juego de palabras, porque además de la golosina, Snickers quiere decir risas disimuladas o "risitas".
Aquí en Argentina, hay una galletita que se llama Sonrisas.
http://www.productosdelsur.net/images/Galletas Sonrisas_JJM....

Se me ocurre ésta, pero podría adaptarse a otro país según las golosinas que haya.
La chica podría decir "Mi sketch recibirá más que Sonrisas mañana, recibirá Amor, Diversión, chispas de chocolate, ¡será una explosión de sabor!"
http://www.postmultimedia.com/eccs/images/ofertas/dianinio/b...
http://www.herboldiet.com/images1/argentina2/amor.jpg
Note from asker:
Muchas gracias, Verónica
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Verónica."
20 minutos

snickers

En primer lugar tu idea no es muy ajustada. Algunos de esos nombres son chucherías, otros son chocolatinas... en realidad están hablando de marcas, son nombres propios. Yo no traduciría ninguno de hechos.

En todo caso twizlers por barras de regaliz, porque no es una marca tan conocida, pero nada mas.
Note from asker:
Gracias, José.
Something went wrong...
19 minutos

No conseguirán risas con sus chistes, sino snickers y (...)

Bueno, me explico.
Dado que, como tú misma dijiste, se trata de un juego de palabras entre SNICKER, chocolate riquísimo, y además sinónimo de SNIGGER (risita, risilla), y tomando en cuenta que es intraducible este juego de palabras en castellano, yo te sugiero que coloques algo así más o menos:

NO CONSEGUIRÁN RISAS CON SUS CHISTES, SINO SNICKERS (o chocolates) y (los demás dulces que mencionan en el texto, o en su defecto, otros que se conozcan en tu situación comunicativa)

Espero haberme explicado bien.

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2009-08-31 20:17:35 GMT)
--------------------------------------------------

Yo voto por dejar SNICKERS, y los demás dulces como están, porque se conocen muchísimo donde vivo y en lugar donde me crié.
Note from asker:
Gracias, Kleiner.
Something went wrong...
9 minutos

barras de chocolate Snickers

Son riquísimas de hecho...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-08-31 20:18:39 GMT)
--------------------------------------------------

Al parecer, la chica considera que las barras Snickers son más populares y menos refinadas que las Twizzlers...
Note from asker:
Muchas gracias.
Peer comment(s):

agree Bárbara Oliver
1 minuto
disagree josecarmona : Claro que son de chocolate, pero "barras de chocolate" no esta en el original. No es una traducción ajustada mantener el término en ingles y añadirle una explicación en castellano que no existe en el original.
13 minutos
Something went wrong...
26 minutos

snickers

Hola Laura,
Son marcas comerciales y no creo que deban traducirse.

Chocolate Snickers
http://en.wikipedia.org/wiki/Snickers

Caramelos Twizzlers
http://es.wikipedia.org/wiki/Twizzlers

Caramelos de fruta Starburst
http://en.wikipedia.org/wiki/Starburst_(confectionery)

Dulces Almond Joy
http://en.wikipedia.org/wiki/Almond_Joy


Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-08-31 20:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

Almond Joy is what they are going to get out of my sketch tomorrow. Joy at least. Maybe not almonds…so much

Una sugerencia:
Quizás un equivalente cultural fueran las delicias de almendra, o los bombones de almendra.
Note from asker:
¡Gracias!
Peer comment(s):

neutral josecarmona : Con mas referencia, pero mi misma respuesta. Gracias!
6 minutos
Hola josecarmona. Bueno, lo que pasa es que cuando escribía mi respuesta no había salido la tuya todavía. De todas formas, dos mejor que una.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search