Aug 31, 2009 19:56
14 yrs ago
2 viewers *
inglés term
snickers
inglés al español
Otros
Cine, películas, TV, teatro
juego de palabras
Situación: dos guionistas están reunidos para escribir sketches cómicos y están comiendo dulces y chucherías. Una chica pasa junto a ellos y les dice:
-That’s what your sketch will get tomorrow. Snickers.Hey, come on, my sketch is going to get more than snickers tomorrow. My sketch is going to get Twizzlers tomorrow. Starburst is what’s going to happen tomorrow. That’s what’s going to happen tomorrow here up on the 17th floor. Almond Joy is what they are going to get out of my sketch tomorrow. Joy at least. Maybe not almonds…so much
Entiendo que hacen un juego de palabras con las chuches y que la chica se mete con ellos por estar comiendo chucherías en lugar de estar escribiendo el guión. ¿No?
¿Cómo podría afrontar la traducción de este párrafo? Se me ha ocurrido algo, pero no estoy del todo segura:
Eh, venga. Mi sketch recibirá mucho más que ladrillos mañana. Me lanzarán besos, besos de gominola. Mañana habrá una explosión de estrellitas de chocolate. Eso es lo que va a ocurrir mañana en la planta 17.
Y ya el último trozo de Almond Joy me resulta imposible!!
Gracias
-That’s what your sketch will get tomorrow. Snickers.Hey, come on, my sketch is going to get more than snickers tomorrow. My sketch is going to get Twizzlers tomorrow. Starburst is what’s going to happen tomorrow. That’s what’s going to happen tomorrow here up on the 17th floor. Almond Joy is what they are going to get out of my sketch tomorrow. Joy at least. Maybe not almonds…so much
Entiendo que hacen un juego de palabras con las chuches y que la chica se mete con ellos por estar comiendo chucherías en lugar de estar escribiendo el guión. ¿No?
¿Cómo podría afrontar la traducción de este párrafo? Se me ha ocurrido algo, pero no estoy del todo segura:
Eh, venga. Mi sketch recibirá mucho más que ladrillos mañana. Me lanzarán besos, besos de gominola. Mañana habrá una explosión de estrellitas de chocolate. Eso es lo que va a ocurrir mañana en la planta 17.
Y ya el último trozo de Almond Joy me resulta imposible!!
Gracias
Proposed translations
(español)
4 | sonrisas | Veronica Martinez |
5 | snickers | josecarmona |
4 | barras de chocolate Snickers | Jorge Merino |
3 | No conseguirán risas con sus chistes, sino snickers y (...) | kleiner Kater |
3 | snickers | Bárbara Oliver |
Proposed translations
30 minutos
Selected
sonrisas
Es un juego de palabras, porque además de la golosina, Snickers quiere decir risas disimuladas o "risitas".
Aquí en Argentina, hay una galletita que se llama Sonrisas.
http://www.productosdelsur.net/images/Galletas Sonrisas_JJM....
Se me ocurre ésta, pero podría adaptarse a otro país según las golosinas que haya.
La chica podría decir "Mi sketch recibirá más que Sonrisas mañana, recibirá Amor, Diversión, chispas de chocolate, ¡será una explosión de sabor!"
http://www.postmultimedia.com/eccs/images/ofertas/dianinio/b...
http://www.herboldiet.com/images1/argentina2/amor.jpg
Aquí en Argentina, hay una galletita que se llama Sonrisas.
http://www.productosdelsur.net/images/Galletas Sonrisas_JJM....
Se me ocurre ésta, pero podría adaptarse a otro país según las golosinas que haya.
La chica podría decir "Mi sketch recibirá más que Sonrisas mañana, recibirá Amor, Diversión, chispas de chocolate, ¡será una explosión de sabor!"
http://www.postmultimedia.com/eccs/images/ofertas/dianinio/b...
http://www.herboldiet.com/images1/argentina2/amor.jpg
Note from asker:
Muchas gracias, Verónica |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Verónica."
20 minutos
snickers
En primer lugar tu idea no es muy ajustada. Algunos de esos nombres son chucherías, otros son chocolatinas... en realidad están hablando de marcas, son nombres propios. Yo no traduciría ninguno de hechos.
En todo caso twizlers por barras de regaliz, porque no es una marca tan conocida, pero nada mas.
En todo caso twizlers por barras de regaliz, porque no es una marca tan conocida, pero nada mas.
Note from asker:
Gracias, José. |
19 minutos
No conseguirán risas con sus chistes, sino snickers y (...)
Bueno, me explico.
Dado que, como tú misma dijiste, se trata de un juego de palabras entre SNICKER, chocolate riquísimo, y además sinónimo de SNIGGER (risita, risilla), y tomando en cuenta que es intraducible este juego de palabras en castellano, yo te sugiero que coloques algo así más o menos:
NO CONSEGUIRÁN RISAS CON SUS CHISTES, SINO SNICKERS (o chocolates) y (los demás dulces que mencionan en el texto, o en su defecto, otros que se conozcan en tu situación comunicativa)
Espero haberme explicado bien.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2009-08-31 20:17:35 GMT)
--------------------------------------------------
Yo voto por dejar SNICKERS, y los demás dulces como están, porque se conocen muchísimo donde vivo y en lugar donde me crié.
Dado que, como tú misma dijiste, se trata de un juego de palabras entre SNICKER, chocolate riquísimo, y además sinónimo de SNIGGER (risita, risilla), y tomando en cuenta que es intraducible este juego de palabras en castellano, yo te sugiero que coloques algo así más o menos:
NO CONSEGUIRÁN RISAS CON SUS CHISTES, SINO SNICKERS (o chocolates) y (los demás dulces que mencionan en el texto, o en su defecto, otros que se conozcan en tu situación comunicativa)
Espero haberme explicado bien.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2009-08-31 20:17:35 GMT)
--------------------------------------------------
Yo voto por dejar SNICKERS, y los demás dulces como están, porque se conocen muchísimo donde vivo y en lugar donde me crié.
Note from asker:
Gracias, Kleiner. |
9 minutos
barras de chocolate Snickers
Son riquísimas de hecho...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-08-31 20:18:39 GMT)
--------------------------------------------------
Al parecer, la chica considera que las barras Snickers son más populares y menos refinadas que las Twizzlers...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-08-31 20:18:39 GMT)
--------------------------------------------------
Al parecer, la chica considera que las barras Snickers son más populares y menos refinadas que las Twizzlers...
Note from asker:
Muchas gracias. |
Peer comment(s):
agree |
Bárbara Oliver
1 minuto
|
disagree |
josecarmona
: Claro que son de chocolate, pero "barras de chocolate" no esta en el original. No es una traducción ajustada mantener el término en ingles y añadirle una explicación en castellano que no existe en el original.
13 minutos
|
26 minutos
snickers
Hola Laura,
Son marcas comerciales y no creo que deban traducirse.
Chocolate Snickers
http://en.wikipedia.org/wiki/Snickers
Caramelos Twizzlers
http://es.wikipedia.org/wiki/Twizzlers
Caramelos de fruta Starburst
http://en.wikipedia.org/wiki/Starburst_(confectionery)
Dulces Almond Joy
http://en.wikipedia.org/wiki/Almond_Joy
Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-08-31 20:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Almond Joy is what they are going to get out of my sketch tomorrow. Joy at least. Maybe not almonds…so much
Una sugerencia:
Quizás un equivalente cultural fueran las delicias de almendra, o los bombones de almendra.
Son marcas comerciales y no creo que deban traducirse.
Chocolate Snickers
http://en.wikipedia.org/wiki/Snickers
Caramelos Twizzlers
http://es.wikipedia.org/wiki/Twizzlers
Caramelos de fruta Starburst
http://en.wikipedia.org/wiki/Starburst_(confectionery)
Dulces Almond Joy
http://en.wikipedia.org/wiki/Almond_Joy
Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-08-31 20:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Almond Joy is what they are going to get out of my sketch tomorrow. Joy at least. Maybe not almonds…so much
Una sugerencia:
Quizás un equivalente cultural fueran las delicias de almendra, o los bombones de almendra.
Note from asker:
¡Gracias! |
Peer comment(s):
neutral |
josecarmona
: Con mas referencia, pero mi misma respuesta. Gracias!
6 minutos
|
Hola josecarmona. Bueno, lo que pasa es que cuando escribía mi respuesta no había salido la tuya todavía. De todas formas, dos mejor que una.
|
Discussion
Interesante sería saber qué traducción puso Laura.
Saludos
Pero, y aquí viene mi pero, muchas compañías de doblaje, y lo sé porque trabajo para una desde el 2005, exigen que las traducciones se entiendan en el acto, en la medida de lo posible, y que no se entreguen textos con referencias que obligen al espectador a buscar nada.
Suena tonto, pero es así. Y el cliente es el cliente.
Digo, exigen que así como el receptor original del texto en inglés lo entiende en el acto, así mismo debe entenderlo en el acto el receptor del texto meta/traducido.
Y eso implica, al menos en este caso, permitirse cierta licencia.
Yo he discutido esa postura, pero no tiene caso.
Saludos
LD.
Digo, a pesar de lo que digo en mi respuesta original, si en España no conocen esos dulces de EEUU, y va a causar confusión en el espectador, es mejor pasar el chiste original con golosinas propias de España.
Bueno, mi humilde opinión.
Creedme, he sopesado todas las posibilidades!!
Pero bueno, para eso pregunto, para escuchar vuestras opiniones y las valoro muchísimo. Ante la duda, proz!
¿y que si no lo son? Yo almenos soy de la opinion de que no porque algo no sea conocido en españa haya que traducirlo. El trabao de traducción ha de ser eso, de traducción, no de explicación. Quizá puedes añadir una nota aclaratoria, pongo el ejemplo de cuando se traduce un libro y algunos de los términos intraducidos o intraducibles son explicados aparte, en una nota al pie. Quiza puedes hacer algo equivalente, y si no puedes creo que no traducirlos no es una opción tan terrible... que la gente aprenda que son Snickers... ¿no?
un saludo!!