Aug 26, 2009 18:24
14 yrs ago
English term
variety to content and satiety to glut
English to Spanish
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Context:
"I find, Eumenides, in all things both variety to
content and satiety to glut..."
from the play "The man in the moon" (1591) by John Lyly
Hello,
I had posted this question before but it has been closed for not complying with Kudoz rules.
It was my mistake to include a whole sentence in the term box. Finally, I found a solution thanks to the suggestions of some colleges. I am now posting it again so I can grant points to the most helpful answer and recognize the efforts of those who helped.
THANKS!
"I find, Eumenides, in all things both variety to
content and satiety to glut..."
from the play "The man in the moon" (1591) by John Lyly
Hello,
I had posted this question before but it has been closed for not complying with Kudoz rules.
It was my mistake to include a whole sentence in the term box. Finally, I found a solution thanks to the suggestions of some colleges. I am now posting it again so I can grant points to the most helpful answer and recognize the efforts of those who helped.
THANKS!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
una variedad que me agrada y una abundancia que me harta
Hola, Ernesto: Creo que ésta fue mi anterior respuesta:
"Encuentro, Euménides, en todas las cosas una variedad que me agrada y una abundancia que me harta"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-08-27 00:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
Hola, Ernesto: He visto tu propuesta en mi correo. Suena estupendamente (hallo es perfecto), pero le voy a poner una pega: ¿de dónde sacas "gozo"?
"Encuentro, Euménides, en todas las cosas una variedad que me agrada y una abundancia que me harta"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-08-27 00:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
Hola, Ernesto: He visto tu propuesta en mi correo. Suena estupendamente (hallo es perfecto), pero le voy a poner una pega: ¿de dónde sacas "gozo"?
Note from asker:
Hola Beatriz, finalmente encontré una solución que considero aceptable, gracias a las sugerencias de todos y en especial la tuya que fue la primera y me aportó la idea en cuanto a la sintáxis. Muchas gracias otra vez. |
Debo esperar 24 horas para seleccionar la respuesta que, en mi caso, fue más útil. |
Admito que me tomé ciertas libetades en cuanto a "gozo", la idea me vino al consultar "satiety" en Webster y descubrir que también podría se refiere a la complacencia (the quality or state of being fed or "gratified" to or beyond capacity : SURFEIT, FULLNESS). Pero te repito, fue una licencia, quizás no sea suficiente el hecho de que suene bien. Gracias otra vez, Beatriz |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Beatriz, gracias a todos"
+2
15 mins
...la variedad para contentar y la satisfacción en lo excesivo...
One mo' time...
Saludos,
eski :))
Saludos,
eski :))
Note from asker:
Thanks, Eski, one mo' time... |
Peer comment(s):
agree |
jude dabo
: ok
1 hr
|
Thanks again & muchos saludos, jude :)) eski
|
|
agree |
David Torre
18 hrs
|
1 hr
tanto variedad para satisfacerme como saciedad para colmarme
"satisfacerme" and "colmarme" because he is talking about himself -- he says "my affections", "my heart", "mine eyes", "my thoughts"...
http://books.google.es/books?id=0yE3txtllGkC&pg=PA79&lpg=PA7...
http://books.google.es/books?id=0yE3txtllGkC&pg=PA79&lpg=PA7...
Note from asker:
Muchas gracias, Deborah |
Something went wrong...