Aug 13, 2009 19:28
14 yrs ago
Russian term

Satzverständnis

Russian to German Tech/Engineering Computers: Software
Hallo Leute.

Es geht um den Эвристический анализатор, also um einen Heuristikscanner. Den fraglichen Satz habe ich mit Sternchen abgesetzt- er ist ein Alptraum -:).

"Таким образом, новые угрозы распознаются до того, как их активность станет известна вирусным аналитикам, а сигнатуры будут внесены в антивирусные базы.
***Так как виртуализация запускаемых программ требует значительного объема используемых ресурсов, то в зависимости от назначения того или иного компонента защиты настройки используемого им эвристического анализатора, установленные по умолчанию, различаются:*** в Файловом Антивирусе эвристический анализатор по умолчанию выключен. Это сделано для оптимизации работы xxx for xxx."

Es müsste ungefähr so beginnen: "Da zur Virtualisierung der zu startenden Programme ein großer Teil der verfügbaren Ressourcen erforderlich ist...." und dann verwirren mich die Bezüge.... "...je nach Funktion der jeweiligen Schutzkomponenten der Anwendung..."... worauf bezieht sich "им"? Vielen Dank für Abhilfe!

Vanessa

Discussion

Larissa Ershova Aug 14, 2009:
Danke! Mache ich gerne :-)
Natürlich mit der Angabe der Quelle. Solche Sachen sammle ich mit Vergnügen, denn sie sind viel besser und aktueller, als Übungen aus Lehrwerken.
Vanessa Kersten (asker) Aug 14, 2009:
Gerne.... Ja, klar, ich denke nicht, dass der Text in dem Sinne geschützt ist... machen Sie das -:). Er ist so gesehen für normale Bürger verfasst, die ein Antivirusprogramm erwerben, und müsste daher auch allgemeinverständlich sein....
Larissa Ershova Aug 14, 2009:
eine Frage Ich hätte auch eine Frage: darf ich diesen Satz als Beispiel in meinem praktischen Unterricht benutzen? Er passt sehr gut für die Unterrichtseinheit zum Thema "Mangelhafte Ausgangstexte". Kann mir schon vorstellen, wie Studenten auf diese "Perle" reagieren :-)

Proposed translations

21 mins
Selected

nehmen wir an, es sei doch kein Fehler

...в зависимости от назначения того или иного компонента защиты настройки эвристичеукого анализатора, используемого им...

--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2009-08-13 19:59:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde gerne diesen Satz teilen:

Виртуализация запускаемых программ требует значительного объема используемых ресурсов. Поэтому, в зависимости от назначения того или иного компонента защиты, настройки соответствующего эвристического анализатора, установленные по умолчанию, различаются:*** в Файловом Антивирусе эвристический анализатор по умолчанию выключен.

Versuchen Sie mal mit dieser Variante.

--------------------------------------------------
Note added at 35 мин (2009-08-13 20:04:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ich als Muttersprachlerin musste den Satz mindestens fünfmal lesen, um seine Syntax zu verstehen. D.h., keine gute Fassung. Dann lieber einmal "umkonstruieren" als zehn Male dem Kunden erklären, dass der Ausgangstext kein Kunstwerk war. Das ist mein Vorschlag.

--------------------------------------------------
Note added at 59 мин (2009-08-13 20:28:00 GMT)
--------------------------------------------------

Es liegt wirklich an dem Verfasser, der dazu mit der Kommasetzung Probleme hat - in seiner Variante fehlen mindestens zwei :-)

Viel Spaß!
Note from asker:
Hm, das ist eine Interessante Idee.... vielleicht haben sie das wirklich weggelassen/ausgelassen, weil es für SIE klar ist...
Puh, da bin ich ja erleichtert, ich dachte schon, es läge an mir ... -:), nicht am Satz. Das mit dem Teilen erscheint mir als sehr gute Lösung! Vielen Dank!!
Peer comment(s):

neutral Avstriak : Der Satz ist absolut in Ordnung und sofort verständlich, auch für Nicht-Muttersprachler, wenn man mit der Thematik vertraut ist. - Meine Liebe, ich bin auch Linguist. Hier fehlt kein Komma.
10 hrs
Thematik ist eine Seite, Linguistik - eine andere. Linguistisch gesehen ist der Satz schlimm. Dazu ist die Kommasetzung im Russischen nicht so frei, wie im Deutschen. Zwei obligatorische Kommas fehlen da. Fachleute verstehen sicher, was da gemeint wird.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, das war sehr hilfreich!! Danke an alle für die fruchtbare Diskussion!! -:)"
4 mins

ich glaube, das muss heissen "ими"

und bezieht sich auf Programme
Something went wrong...
+4
15 mins

"им" относится к компоненту защиты



--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2009-08-13 19:50:23 GMT)
--------------------------------------------------

настройки различаются, что же еще
Note from asker:
Hm.. und wer oder was "различаются"?
Ach so. Aber es fehlen auch echt Kommas in dem Satz, wie es scheint...
Peer comment(s):

agree tschingite : запятых не хватает, а отнесение правильное
9 hrs
agree Avstriak : даже с запятыми все нормально
10 hrs
agree Armine Kern : Avstriak hat Recht
11 hrs
agree JangF
15 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search