Jul 31, 2009 06:20
14 yrs ago
Italian term

proprietarie

Italian to English Other Computers: Systems, Networks
Attribuzione delle competenze alle funzioni aziendali proprietarie dell’informazione.

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

who own/hold

Attribuzione delle competenze alle funzioni aziendali proprietarie dell’informazione.

My suggestion is merely a stylistic one. Both answers above work, but generally in English one uses verbs more often than nouns compared to Italian. The above could, thus, read:

Assignment of responsibilities to those company offices who own/hold the information.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes. I'd suggest "departments or individuals" rather than "company offices". And I'd put "own" rather than "hold" - it's closer to the Italian.
7 hrs
Thanks, Phil. I concur with your suggestions.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

holders

how about: holders of the information
Something went wrong...
10 mins

information owners

xtra.emeraldinsight.com/Insight/viewContentItem.do?...Article...
Something went wrong...
1 hr

which control

I was wondering if there might be a 'data protection' implication here, in which case 'data controller' is a familiar term for the person/organisation which is responible for given data in such a sense. HTH.
Something went wrong...
-1
7 hrs

propriatery

.describes the nature of the information,
Peer comment(s):

disagree philgoddard : No, it's a noun, not an adjective, and you've spelt it wrong.
36 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search