Jul 19, 2009 17:05
14 yrs ago
English term
constraints on the ground
English to Lithuanian
Bus/Financial
Finance (general)
audit
Nežinau, gal nelabai tinka priskirti šitą terminą būtent auditui, tačiau jis iš Komisijos atsakymų į Audito Rūmų metinės ataskaitos pastabas.
Sakinys toks:
"The other points raised by the Court are very much linked to project implementation and hence to constraints on the ground."
Taigi nesuprantu, kas yra šitie "constraints on the ground"? Kažkokie suvaržymai ar apribojimai, su kuriais susiduriama įgyvendinant projektą vietoje, t.y., pvz. kitoje šalyje?
Sakinys toks:
"The other points raised by the Court are very much linked to project implementation and hence to constraints on the ground."
Taigi nesuprantu, kas yra šitie "constraints on the ground"? Kažkokie suvaržymai ar apribojimai, su kuriais susiduriama įgyvendinant projektą vietoje, t.y., pvz. kitoje šalyje?
Proposed translations
(Lithuanian)
4 | vietos apribojimai | giedre_vilnius |
Proposed translations
3 hrs
Selected
vietos apribojimai
"... labai susiję su projekto įgyvendinimu, vadinasi, ir su vietos apribojimais" (labai norėtųsi rašyti "vietoje" , bet 100 proc. esu tikra, kad kalbininkai taisytų į "vietos", nes vietininko reikia vartoti kuo mažiau :) )
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-07-19 21:56:06 GMT)
--------------------------------------------------
(analogija = "vietos valdžia", "vietos įstatymai" etc.)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion