Glossary entry

French term or phrase:

de manière très préférentielle

English translation:

very preferably

Added to glossary by Helen Genevier
Jul 12, 2009 12:17
14 yrs ago
5 viewers *
French term

de manière très préférentielle

French to English Law/Patents Patents pharmaceutical patent
"De manière très préférentielle, l’invention concerne un composé (I) tel que défini ci dessus dans lequel Y représente NR1R2..."

Could anyone tell me the standard patent lingo for this please?

Discussion

chris collister Jul 13, 2009:
patents.... Having filed several of the damned things, I know that it's easy to find yourself running out of words, since the same theme tends to occur over and over again. Inventors and agents therefore strive to find different ways of saying the same thing to avoid it sounding TOO tedious. Literature it ain't...
Helen Genevier (asker) Jul 13, 2009:
More details - spectrum of preference My patent contains a lot of terms on the theme of preferably and preferentially and I was trying to find how to word the spectrum of preference. I have de préférence, de préférence également, préférentiellement, de manière plus préférentielle... et encore plus préférentiellement, de manière très préférentielle ... et encore plus préférentiellement, selon un autre mode préféré de réalisation... et très préférentiellement etc.

Proposed translations

22 hrs
Selected

very preferably

It is is quite easy to find examples of English translations of French patents incorporating your phrase or similar phrases, e.g.:

http://209.85.229.132/search?q=cache:HWMUPnltnxAJ:www.wipo.i...

As you have noted, patent drafters have to come up with all sorts of different phrases to make distinctions between possible features or embodiments and to specify degrees of preference. Some of these may sound strange in everyday English, but are quite common in patents, e.g. if you google "very preferably", most of the hits are patents. Thus, in English-language patents you find phrases like "preferably", "more preferably", most preferably", "very preferably", "particularly preferably", "even more preferably", "in a preferred manner", "according to one preferred embodiment", "according to another preferred embodiment", etc. I think this example includes most of these (and others):

http://209.85.229.132/search?q=cache:MZws993A6SgJ:www.faqs.o...

I would advise you just to stick as closely to the original French as you can. If you google the various English phrases you will find lots of other examples of how they are used in patents.

As for "preferentially", although it is indeed found used this way in patents, this is almost always in patents that have been translated into English - patents originally written in English normally use "preferably" under these circumstances.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2009-07-14 09:40:12 GMT)
--------------------------------------------------

To illustrate the point that there are many different possibilities, one more example for you - an English-language patent including the terms "preferably", "more preferably" and "most preferably", with a typical French translation.
http://www.wipo.int/pctdb/fr/wo.jsp?IA=US1997022715&DISPLAY=...
Note from asker:
Thanks Alison, just the help I was hoping for :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Alison (and to everyone else) for your helpful comments!"
+2
2 hrs

most preferably...

... the present invention relates to...
I think that's the appropriate wording.
Peer comment(s):

agree Joanne Archambault : "Preferably" is the word used in the "exemplary embodiments" section of one of my recent pharmaceutical patent applications
6 hrs
agree chris collister : Let's not forget that patentese is a language all of its own - not quite foreign, but not quite English either!
1 day 1 hr
Something went wrong...
+3
5 hrs

looking at it very particularly

In a particular or special way... from a different viewpoint
Peer comment(s):

agree Daniel Weston
3 hrs
Thank you Daniel
agree Harald Moelzer (medical-translator)
18 hrs
Thank you Harald
agree Jean-Luc Herin (X) : merci infiniement
168 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search