Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
de manière très préférentielle
English translation:
very preferably
Added to glossary by
Helen Genevier
Jul 12, 2009 12:17
14 yrs ago
5 viewers *
French term
de manière très préférentielle
French to English
Law/Patents
Patents
pharmaceutical patent
"De manière très préférentielle, l’invention concerne un composé (I) tel que défini ci dessus dans lequel Y représente NR1R2..."
Could anyone tell me the standard patent lingo for this please?
Could anyone tell me the standard patent lingo for this please?
Proposed translations
(English)
4 | very preferably | Alison MacG |
4 +3 | looking at it very particularly | Jack Dunwell |
3 +2 | most preferably... | Euqinimod (X) |
Proposed translations
22 hrs
Selected
very preferably
It is is quite easy to find examples of English translations of French patents incorporating your phrase or similar phrases, e.g.:
http://209.85.229.132/search?q=cache:HWMUPnltnxAJ:www.wipo.i...
As you have noted, patent drafters have to come up with all sorts of different phrases to make distinctions between possible features or embodiments and to specify degrees of preference. Some of these may sound strange in everyday English, but are quite common in patents, e.g. if you google "very preferably", most of the hits are patents. Thus, in English-language patents you find phrases like "preferably", "more preferably", most preferably", "very preferably", "particularly preferably", "even more preferably", "in a preferred manner", "according to one preferred embodiment", "according to another preferred embodiment", etc. I think this example includes most of these (and others):
http://209.85.229.132/search?q=cache:MZws993A6SgJ:www.faqs.o...
I would advise you just to stick as closely to the original French as you can. If you google the various English phrases you will find lots of other examples of how they are used in patents.
As for "preferentially", although it is indeed found used this way in patents, this is almost always in patents that have been translated into English - patents originally written in English normally use "preferably" under these circumstances.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2009-07-14 09:40:12 GMT)
--------------------------------------------------
To illustrate the point that there are many different possibilities, one more example for you - an English-language patent including the terms "preferably", "more preferably" and "most preferably", with a typical French translation.
http://www.wipo.int/pctdb/fr/wo.jsp?IA=US1997022715&DISPLAY=...
http://209.85.229.132/search?q=cache:HWMUPnltnxAJ:www.wipo.i...
As you have noted, patent drafters have to come up with all sorts of different phrases to make distinctions between possible features or embodiments and to specify degrees of preference. Some of these may sound strange in everyday English, but are quite common in patents, e.g. if you google "very preferably", most of the hits are patents. Thus, in English-language patents you find phrases like "preferably", "more preferably", most preferably", "very preferably", "particularly preferably", "even more preferably", "in a preferred manner", "according to one preferred embodiment", "according to another preferred embodiment", etc. I think this example includes most of these (and others):
http://209.85.229.132/search?q=cache:MZws993A6SgJ:www.faqs.o...
I would advise you just to stick as closely to the original French as you can. If you google the various English phrases you will find lots of other examples of how they are used in patents.
As for "preferentially", although it is indeed found used this way in patents, this is almost always in patents that have been translated into English - patents originally written in English normally use "preferably" under these circumstances.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2009-07-14 09:40:12 GMT)
--------------------------------------------------
To illustrate the point that there are many different possibilities, one more example for you - an English-language patent including the terms "preferably", "more preferably" and "most preferably", with a typical French translation.
http://www.wipo.int/pctdb/fr/wo.jsp?IA=US1997022715&DISPLAY=...
Note from asker:
Thanks Alison, just the help I was hoping for :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Alison (and to everyone else) for your helpful comments!"
+2
2 hrs
most preferably...
... the present invention relates to...
I think that's the appropriate wording.
I think that's the appropriate wording.
Peer comment(s):
agree |
Joanne Archambault
: "Preferably" is the word used in the "exemplary embodiments" section of one of my recent pharmaceutical patent applications
6 hrs
|
agree |
chris collister
: Let's not forget that patentese is a language all of its own - not quite foreign, but not quite English either!
1 day 1 hr
|
+3
5 hrs
looking at it very particularly
In a particular or special way... from a different viewpoint
Peer comment(s):
agree |
Daniel Weston
3 hrs
|
Thank you Daniel
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
18 hrs
|
Thank you Harald
|
|
agree |
Jean-Luc Herin (X)
: merci infiniement
168 days
|
Discussion