Glossary entry

Indonesian term or phrase:

posyandu

English translation:

center(s) for pre- and postnatal health care and information for women and for children under five (balita)

Added to glossary by BahasaTransl8R
Jun 26, 2009 04:31
14 yrs ago
49 viewers *
Indonesian term

posyandu

Indonesian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters medical
buat jurnal
Change log

Jul 3, 2009 08:21: BahasaTransl8R Created KOG entry

Discussion

Hengky Chiok Jun 26, 2009:
Posyandu = pos pelayanan terpadu. Untuk menghindari kerancuan dalam Bahasa Inggris, istilah "health" ditambahkan karena toh tugas utama Posyandu adalah dalam bidang kesehatan. Namun kembali, menurut hemat saya, istilah ini tidak perlu diterjemahkan, cukup dijelaskan dalam kurung. Cukup banyak artikel dalam Bahasa Inggris yang menggunakan cara ini. My 2 cents. :-)
argosys Jun 26, 2009:
posyandu= Does this mean: Pos pelayanan kesehatan terpadu?

Proposed translations

3 hrs
Selected

center(s) for pre- and postnatal health care and information

Terjemahan harfiahnya "integrated service station"
Artinya lengkapnya dalam Bahasa Inggris :
center(s) for pre- and postnatal health care and information for women and for women and for children under five (balita)
Sumber diambil dari kamus Alan.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-26 08:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry salah ketik for women nya dua kali
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!!"
+3
5 mins

integrated health service post

.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-06-26 04:39:22 GMT)
--------------------------------------------------

Menurut saya karena ini adalah istilah yang sangat khas Indonesia, sebaiknya tidak diterjemahkan. Jadi padanan Inggrisnya cukup ditaruh dalam kurung sebagai penjelasan dan istilah Posyandu tetap dipergunakan.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-06-26 04:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

Menurut saya karena ini adalah istilah yang sangat khas Indonesia, sebaiknya tidak diterjemahkan. Jadi padanan Inggrisnya cukup ditaruh dalam kurung sebagai penjelasan dan istilah Posyandu tetap dipergunakan.
Peer comment(s):

agree Ikram Mahyuddin
1 hr
Terima kasih.
agree eldira : setuju banget
1 hr
Terima kasih
agree Arfan Achyar
6 hrs
Terima kasih.
Something went wrong...
+3
2 hrs

community clinic

posyandu berfungsi sebagai pelengkap puskesmas yang terbatas area layanannya atau tidak selalu mudah diakses masyarakat.

Dilihat dari ukurannya, saya pikir cukup diterjemahkan menjadi community clinic.

Sebagai catatan, terpadu dalam posyandu lebih mengacu ke satu tempat, bukan kelengkapan layanan.
Peer comment(s):

agree Harry Hermawan
2 hrs
agree Wiyanto Suroso : Ini terjemahan bebasnya (bukan harafiah). Terpadu itu dalam hal layanan khusus untuk balita.
16 hrs
OK, thanks for the input!
agree argosys : Looks better in English.
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search