Jun 25, 2009 09:18
14 yrs ago
13 viewers *
English term
comprising
Non-PRO
English to German
Law/Patents
Patents
Claims
Aus einem US-Patent:
What is claimed is:
1. An aparatus for ... ***comprising***:
- a vacuum pan for boiling a solution and seed crystals,
- means for continuously supplying a solution to form a solution flow stream...
2. The apparatus of claim 1 wherein the purity control means ***comprises***:
- a solution conductivity sensor means ...
- a solution conductivity measuring means...
- a ratio control means...
Ist comprising/comprised hier als "dadurch gekennzeichnet, dass" wiederzugeben oder "bestehend aus"? Vielen Dank für jede Hilfe!
What is claimed is:
1. An aparatus for ... ***comprising***:
- a vacuum pan for boiling a solution and seed crystals,
- means for continuously supplying a solution to form a solution flow stream...
2. The apparatus of claim 1 wherein the purity control means ***comprises***:
- a solution conductivity sensor means ...
- a solution conductivity measuring means...
- a ratio control means...
Ist comprising/comprised hier als "dadurch gekennzeichnet, dass" wiederzugeben oder "bestehend aus"? Vielen Dank für jede Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 +2 | umfassen | Alison MacG |
4 +2 | mit | Christine Matschke |
4 | der/die/das aufweist | Iljana Hilpert-Bohrisch |
3 | bestehend aus | Alan Johnson |
Proposed translations
+2
41 mins
Selected
umfassen
Other possibilities are aufweisen or enthalten.
It is really important to use the correct term here, otherwise you will change the whole legal sense.
To answer your specific question, "dadurch gekennzeichnet, dass" would be quite wrong here. The expression "characterised in that" does not appear in the original English, so should definitely not be introduced into the German. "Bestehen aus" is sometimes used here, but is not strictly correct. In patent law, if an apparatus "comprises" certain elements, this means that other elements may also be included, whereas, if it "consists of" [bestehen aus] certain elements, this usually means that other elements are excluded, i.e. it is made up of these elements and nothing else. So, comprise is a much broader term than consist of.
E.g. see the following link (page 67):
http://books.google.co.uk/books?id=9p2oBjTGimEC&pg=RA8-PA67&...
It is really important to use the correct term here, otherwise you will change the whole legal sense.
To answer your specific question, "dadurch gekennzeichnet, dass" would be quite wrong here. The expression "characterised in that" does not appear in the original English, so should definitely not be introduced into the German. "Bestehen aus" is sometimes used here, but is not strictly correct. In patent law, if an apparatus "comprises" certain elements, this means that other elements may also be included, whereas, if it "consists of" [bestehen aus] certain elements, this usually means that other elements are excluded, i.e. it is made up of these elements and nothing else. So, comprise is a much broader term than consist of.
E.g. see the following link (page 67):
http://books.google.co.uk/books?id=9p2oBjTGimEC&pg=RA8-PA67&...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle!"
43 mins
bestehend aus
Aber ich übersetze keine Patente.
+2
1 hr
mit
comprising wird nach meinen Vorgaben von einem meiner Clienten häufig einfach mit "mit" übersetzt.
Peer comment(s):
agree |
Alison MacG
: Auch möglich (nur Anspruch 1)
1 hr
|
agree |
Iljana Hilpert-Bohrisch
: Habe auch zwei solche Clienten :)
21 hrs
|
22 hrs
der/die/das aufweist
Habe ich in sehr vielen Patenten schon so übersetzt, vor vielen Jahren von Patentanwälten so empfohlen bekommen.
Example sentence:
Vorrichtung, die dies und das und jenes aufweist...
Something went wrong...