Glossary entry

English term or phrase:

common good practice

Italian translation:

comune buon senso

Added to glossary by emanuela.v
Jun 11, 2009 13:24
14 yrs ago
1 viewer *
English term

common good practice

English to Italian Other Sports / Fitness / Recreation diretiva di comportamento
la frase:
spare no effort to make every climb as safe as possible. the guideline is "common good practice"
qualche consiglio?
Change log

Jun 15, 2009 05:35: emanuela.v changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/750655">emanuela.v's</a> old entry - "common good practice"" to ""semplice buon senso""

Discussion

Mirra_ Jun 11, 2009:
mmm mi continua a sfuggire qualcosa (tipo: il rapporto tra la frase del titolo e quella che hai postato adesso)
sarà un po' di ottusità pomeridiana, non so... ;)
ma scusa la frase completa originale come è? grazie :))
Chiara Righele Jun 11, 2009:
@ Mirra in realtà la frase dice il contrario (ci mancherebbe!)
spare no effort to do something: to work as hard as possible to achieve something
qualcosa tipo (sempre alla carlona) "fate tutto ciò che è in vostro possesso per rendere la scalata più sicura possibile"
Proprio per questo secondo me bisogna in qualche modo far risaltare la "common good practice" (perché quando si tratta di scalare, direi che _solo_ il buon senso non basta)
delveneto Jun 11, 2009:
"Good practice" is an English standard, so the translation should also be an Italian standard that happens to be almost the literal translation.
Mirra_ Jun 11, 2009:
ho un dubbio che condiziona anche le possibilità di traduzione:
"spare no effort to make every climb as safe as possible"
cioè... è tagliata male la frase o veramente dice (traducendo alla carlona ;) "non fate sforzi per rendere ogni scalata il più possibile sicura" ? davvero dice questo??? di non preoccuparsi che la scalata sia sicura??? cosa mi sfugge? :)

anche perché se così veramente fosse l'interpretazione di "good practice" ne verrebbe molto influenzata! grazie :)
Angie Garbarino Jun 11, 2009:
Mi sembra Il normale senso di "usare con giudizio"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

semplice buon senso

...
Note from asker:
grazie
Peer comment(s):

agree Leonardo Taiuti
20 hrs
Grazie!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie anche a tutti gli altri colleghi (gentilissimi, come sempre). Ho scelto questa soluzione perchè nel mio testo si adattava perfettamente."
+1
12 mins

prendete le normali precauzioni

io direi così
Note from asker:
grazie
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino
1 hr
Something went wrong...
+1
14 mins

buona pratica usuale

Context
Note from asker:
grazie
Peer comment(s):

agree simonavalentino
1 hr
Grazie, Simona.
Something went wrong...
+3
12 mins

basta usare un po' di buon senso

La mia proposta non è letterale, ma mi sembra che per il tuo contesto possa essere adeguata....

Buon lavoro!


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-06-11 13:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure puoi rimanere più fedele al testo e tradurre come:

basta usare la solita procedura

ciao!
Note from asker:
grazie
Peer comment(s):

agree Claudia Carroccetto
1 hr
Grazie Claudia!
agree Antonella Mistretta
7 hrs
Grazie Antonella
agree Pnina
1 day 4 hrs
Grazie Pnina
Something went wrong...
3 hrs

allenatevi in sicurezza

Ciao!

Mi inserisco anch'io per suggerire la mia interpretazione.
Intanto, mi sembra si sia nell'ambito dell'arrampicata sportiva e (credo) di una palestra di roccia.
L'EN gioca sul diverso significato di alcune parole.
Guideline è la linea di condotta/comportamento, ma è anche la fune di sicurezza (ovvio rif.to all'arrampicata).
Practice è la pratica, procedura, prassi, ma anche l'allenamento (palestra di roccia?).

La mia proposta per "the guideline is common good practice", che in qualche modo condensa questa idea è,

- la parola d'ordine è: allenatevi in sicurezza

oppure, parafrasando:
- la sicurezza prima di tutto
- per la sicurezza di tutti, usate la testa / il buonsenso

Note from asker:
grazie
Something went wrong...
4 hrs

buona pratica nota

L'espressione "good practice" ha una traduzione in italiano "buona pratica", che si applica a vari campi, non solo quello sportivo
vedi esempio d'uso in ambito sportivo e il relativo link di provenienza.
Per quanto riguarda "nota" direi che rende l'idea che sia di uso comune.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-06-11 17:37:42 GMT)
--------------------------------------------------

per rendere la frase direi: "le linee guida sono le buone pratiche note/ di uso comune"
Example sentence:

in collaborazione con altri servizi ASL oltre che con Scuole e Comuni del territorio, è stato assegnato uno dei premi nazionali delle “Buone pratiche per guadagnare salute”.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search