Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
common good practice
Italian translation:
comune buon senso
Added to glossary by
emanuela.v
Jun 11, 2009 13:24
14 yrs ago
1 viewer *
English term
common good practice
English to Italian
Other
Sports / Fitness / Recreation
diretiva di comportamento
la frase:
spare no effort to make every climb as safe as possible. the guideline is "common good practice"
qualche consiglio?
spare no effort to make every climb as safe as possible. the guideline is "common good practice"
qualche consiglio?
Proposed translations
(Italian)
Change log
Jun 15, 2009 05:35: emanuela.v changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/750655">emanuela.v's</a> old entry - "common good practice"" to ""semplice buon senso""
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
semplice buon senso
...
Note from asker:
grazie |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie anche a tutti gli altri colleghi (gentilissimi, come sempre).
Ho scelto questa soluzione perchè nel mio testo si adattava perfettamente."
+1
12 mins
prendete le normali precauzioni
io direi così
Note from asker:
grazie |
+1
14 mins
buona pratica usuale
Context
Note from asker:
grazie |
+3
12 mins
basta usare un po' di buon senso
La mia proposta non è letterale, ma mi sembra che per il tuo contesto possa essere adeguata....
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-06-11 13:41:43 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure puoi rimanere più fedele al testo e tradurre come:
basta usare la solita procedura
ciao!
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-06-11 13:41:43 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure puoi rimanere più fedele al testo e tradurre come:
basta usare la solita procedura
ciao!
Note from asker:
grazie |
Peer comment(s):
agree |
Claudia Carroccetto
1 hr
|
Grazie Claudia!
|
|
agree |
Antonella Mistretta
7 hrs
|
Grazie Antonella
|
|
agree |
Pnina
1 day 4 hrs
|
Grazie Pnina
|
3 hrs
allenatevi in sicurezza
Ciao!
Mi inserisco anch'io per suggerire la mia interpretazione.
Intanto, mi sembra si sia nell'ambito dell'arrampicata sportiva e (credo) di una palestra di roccia.
L'EN gioca sul diverso significato di alcune parole.
Guideline è la linea di condotta/comportamento, ma è anche la fune di sicurezza (ovvio rif.to all'arrampicata).
Practice è la pratica, procedura, prassi, ma anche l'allenamento (palestra di roccia?).
La mia proposta per "the guideline is common good practice", che in qualche modo condensa questa idea è,
- la parola d'ordine è: allenatevi in sicurezza
oppure, parafrasando:
- la sicurezza prima di tutto
- per la sicurezza di tutti, usate la testa / il buonsenso
Mi inserisco anch'io per suggerire la mia interpretazione.
Intanto, mi sembra si sia nell'ambito dell'arrampicata sportiva e (credo) di una palestra di roccia.
L'EN gioca sul diverso significato di alcune parole.
Guideline è la linea di condotta/comportamento, ma è anche la fune di sicurezza (ovvio rif.to all'arrampicata).
Practice è la pratica, procedura, prassi, ma anche l'allenamento (palestra di roccia?).
La mia proposta per "the guideline is common good practice", che in qualche modo condensa questa idea è,
- la parola d'ordine è: allenatevi in sicurezza
oppure, parafrasando:
- la sicurezza prima di tutto
- per la sicurezza di tutti, usate la testa / il buonsenso
Note from asker:
grazie |
4 hrs
buona pratica nota
L'espressione "good practice" ha una traduzione in italiano "buona pratica", che si applica a vari campi, non solo quello sportivo
vedi esempio d'uso in ambito sportivo e il relativo link di provenienza.
Per quanto riguarda "nota" direi che rende l'idea che sia di uso comune.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-06-11 17:37:42 GMT)
--------------------------------------------------
per rendere la frase direi: "le linee guida sono le buone pratiche note/ di uso comune"
vedi esempio d'uso in ambito sportivo e il relativo link di provenienza.
Per quanto riguarda "nota" direi che rende l'idea che sia di uso comune.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-06-11 17:37:42 GMT)
--------------------------------------------------
per rendere la frase direi: "le linee guida sono le buone pratiche note/ di uso comune"
Example sentence:
in collaborazione con altri servizi ASL oltre che con Scuole e Comuni del territorio, è stato assegnato uno dei premi nazionali delle “Buone pratiche per guadagnare salute”.
Reference:
Discussion
sarà un po' di ottusità pomeridiana, non so... ;)
ma scusa la frase completa originale come è? grazie :))
spare no effort to do something: to work as hard as possible to achieve something
qualcosa tipo (sempre alla carlona) "fate tutto ciò che è in vostro possesso per rendere la scalata più sicura possibile"
Proprio per questo secondo me bisogna in qualche modo far risaltare la "common good practice" (perché quando si tratta di scalare, direi che _solo_ il buon senso non basta)
"spare no effort to make every climb as safe as possible"
cioè... è tagliata male la frase o veramente dice (traducendo alla carlona ;) "non fate sforzi per rendere ogni scalata il più possibile sicura" ? davvero dice questo??? di non preoccuparsi che la scalata sia sicura??? cosa mi sfugge? :)
anche perché se così veramente fosse l'interpretazione di "good practice" ne verrebbe molto influenzata! grazie :)