Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
libre de apremio y juramento
inglés translation:
not under oath or coercion
Added to glossary by
Jeanne Zang
Dec 17, 2002 17:45
21 yrs ago
29 viewers *
español term
libre de apremio y juramento
español al inglés
Jurídico/Patentes
Al por indagar se le deja libre de apremio y juramento ...
I understand this to mean that the person to be questioned is free of coercion and does not have to be sworn in. Is this correct and is there a standard way to say this in (American) English?
I understand this to mean that the person to be questioned is free of coercion and does not have to be sworn in. Is this correct and is there a standard way to say this in (American) English?
Proposed translations
(inglés)
5 +2 | not under oath or coercion | Parrot |
5 | free from coersion and oath | Gary Raymond Bokobza |
Proposed translations
+2
11 minutos
Selected
not under oath or coercion
Nice use of this in a human rights document: See -
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sounds perfect to me. Thanks!"
12 minutos
free from coersion and oath
it's the way I've found it.
Ref:
diccionario de términos jurídicos (Alcaraz Varó) Sp-Eng Eng-Sp
Diccionario Jurídico Espasa
Ref:
diccionario de términos jurídicos (Alcaraz Varó) Sp-Eng Eng-Sp
Diccionario Jurídico Espasa
Something went wrong...