Jun 4, 2009 18:44
14 yrs ago
2 viewers *
English term
WHICH IS BOTH THE SUBJECT OF AND DIRECTLY AFFECTED BY THE SUBJECT CLAIMS OR FIFT
English to Spanish
Law/Patents
Computers: Software
Software License Agreement
IN NO EVENT SHALL ...OR ITS SUPPLIERS’ TOTAL CUMULATIVE LIABILITY TO YOU ARISING FROM THIS AGREEMENT EXCEED THE LESSER OF THE SUM PAID TO ... BY LICENSEE FOR SOFTWARE LICENSED UNDER THIS AGREEMENT WHICH IS BOTH THE SUBJECT OF AND DIRECTLY AFFECTED BY THE SUBJECT CLAIMS OR FIFTY UNITED STATES DOLLARS ($50.00).
Proposed translations
(Spanish)
3 | Ver respuesta | Tomás Cano Binder, BA, CT |
4 | el cual es a la vez, materia de y afectado por, el reclamos de u$s 50 | María Estela Ruiz Paz |
Proposed translations
17 hrs
Selected
Ver respuesta
Mi interpretación es que a lo que se refieren con «which» es «the software licensed». Creo que tiene sentido porque el objeto del contrato (de licencia, se entiende) es el software. Mi interpretación es por tanto:
- «...NO PODRÁ EXCEDER DE LA CANTIDAD QUE RESULTE MENOR, YA SEA EL MONTO PAGADO A XXXXXXXX POR EL TITULAR DE LA LICENCIA POR EL SOFTWARE OTORGADO BAJO LICENCIA EN VIRTUD DEL PRESENTE CONTRATO Y QUE SEA A LA VEZ EL OBJETO DEL CONTRATO Y ESTÉ DIRECTAMENTE RELACIONADO CON LAS RECLAMACIONES EN CUESTIÓN, O BIEN CINCUENTA DÓLARES ESTADOUNIDENSES (50 US$).»
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-06-05 12:57:43 GMT)
--------------------------------------------------
De nada. ¡A mandar!
Sólo una autocorrección: en lugar de «...pagado por el titular de la licencia POR el software...» creo que sería menos ambiguo «...pagado por el titular de la licencia EN CONTRAPRESTACIÓN POR el software...». ¡Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-06-09 15:10:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡A mandar! Saludos.
- «...NO PODRÁ EXCEDER DE LA CANTIDAD QUE RESULTE MENOR, YA SEA EL MONTO PAGADO A XXXXXXXX POR EL TITULAR DE LA LICENCIA POR EL SOFTWARE OTORGADO BAJO LICENCIA EN VIRTUD DEL PRESENTE CONTRATO Y QUE SEA A LA VEZ EL OBJETO DEL CONTRATO Y ESTÉ DIRECTAMENTE RELACIONADO CON LAS RECLAMACIONES EN CUESTIÓN, O BIEN CINCUENTA DÓLARES ESTADOUNIDENSES (50 US$).»
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-06-05 12:57:43 GMT)
--------------------------------------------------
De nada. ¡A mandar!
Sólo una autocorrección: en lugar de «...pagado por el titular de la licencia POR el software...» creo que sería menos ambiguo «...pagado por el titular de la licencia EN CONTRAPRESTACIÓN POR el software...». ¡Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-06-09 15:10:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡A mandar! Saludos.
Note from asker:
¡Me pareció excelente tu respuesta, Tomás! Gracias y Saludos!!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I have already selected this answer as the best one and gave thanks to the answerer."
7 hrs
el cual es a la vez, materia de y afectado por, el reclamos de u$s 50
también puede ser: "quien es a la vez materia del reclamo de U$S 50 y víctima de él"
saludos!
saludos!
Discussion
. m. Tratado que se pone al principio de una obra o escrito, para establecer los fundamentos generales de la materia que se ha de tratar después. U. m. en pl.
2. m. Preparación, introducción excesiva o innecesaria de algo. U. m. en pl. Déjate de prolegómenos y ve al grano.
No, ninguna de estas cosas he pedido. No es necesario que nos cuentes tu vida en verso para hacer una pregunta.. :-) Sólo me parece que no está de más saludar y dar las gracias de antemano por una ayuda profesional y gratuita. ¡Saludos!
Tampoco sobran un saludo y un agradecimiento de antemano por la ayuda que nos pides. ¡Un poco de cortesía, por favor! :-)