Jun 4, 2009 18:44
14 yrs ago
2 viewers *
English term

WHICH IS BOTH THE SUBJECT OF AND DIRECTLY AFFECTED BY THE SUBJECT CLAIMS OR FIFT

English to Spanish Law/Patents Computers: Software Software License Agreement
IN NO EVENT SHALL ...OR ITS SUPPLIERS’ TOTAL CUMULATIVE LIABILITY TO YOU ARISING FROM THIS AGREEMENT EXCEED THE LESSER OF THE SUM PAID TO ... BY LICENSEE FOR SOFTWARE LICENSED UNDER THIS AGREEMENT WHICH IS BOTH THE SUBJECT OF AND DIRECTLY AFFECTED BY THE SUBJECT CLAIMS OR FIFTY UNITED STATES DOLLARS ($50.00).

Discussion

Patricia Carreira Payne (asker) Jun 5, 2009:
Tomada nota, Tomás. ¡Gracias y a mandar! (por fin). Saludos.
Patricia Carreira Payne (asker) Jun 5, 2009:
¡Me pareció excelente tu respuesta, Tomás! Y sí, los puntos suspensivos reemplazan al nombre de la Empresa. ¡Gracias y saludos!
¿Una reacción excesiva? Perdón Patricia, pero sinceramente creo que tu reacción fue excesiva. Me parece normal que, si se incumplen las normas y se olvida la cortesía, venga algún «reproche» de los compañeros. El problema desaparece simplemente repasando las normas, comprobando que se incumplieron y agregando un poco de cortesía en otra ocasión. ¿No te parece? La prueba de que algo va mal con la pregunta es el número de respuestas que recibiste... ¡Saludos y suerte!
Patricia Carreira Payne (asker) Jun 5, 2009:
María, tu respuesta es parecida a lo que traduje yo, y aún así me siguen quedando dudas, y quizás esté bien... no sé. Gracias igual.
Patricia Carreira Payne (asker) Jun 5, 2009:
Gracias María por tu respuesta.
¿Asustar? ¡Yo sólo pedí que se saludase a los compañeros y se agradeciera de antemano la ayuda! ¿Es eso «asustar a las personas»? ¿Es pedir un mínimo de cortesía entre compañeros «asustar a las personas»? No lo veo. Perdón.
Patricia Carreira Payne (asker) Jun 5, 2009:
Y quiero aclararte que todos somos profesionales aquí, y que tener dudas es humano. Y si asustas así a las personas, no creo que muchas se atrevan a postear una pregunta aquí. Yo también he contestado y ayudado a mis colegas en estos foros.
Patricia Carreira Payne (asker) Jun 5, 2009:
y dime...después de tanto reproche ¿tienes algo que aportar?
Significado de prolegómenos Según el DRAE:
. m. Tratado que se pone al principio de una obra o escrito, para establecer los fundamentos generales de la materia que se ha de tratar después. U. m. en pl.
2. m. Preparación, introducción excesiva o innecesaria de algo. U. m. en pl. Déjate de prolegómenos y ve al grano.

No, ninguna de estas cosas he pedido. No es necesario que nos cuentes tu vida en verso para hacer una pregunta.. :-) Sólo me parece que no está de más saludar y dar las gracias de antemano por una ayuda profesional y gratuita. ¡Saludos!
Andar apurado no te quita 2 segundos... ...que son exactamente los que se tarda en escribir «Saludos» y «gracias de antemano»... No pido que te andes con prolegómenos: sólo que saludes a personas a las que respetas como tus compañeros. ¡Saludos!
Patricia Carreira Payne (asker) Jun 5, 2009:
Aclaro: Como la frase es larga, se completa en el final del texto dado como contexto.
Patricia Carreira Payne (asker) Jun 5, 2009:
Tomás, ¿no te pasó nunca que estás muy apurado para entregar una traducción y tuviste dudas de último momento sobre un término? ¿Por qué entonces reprocharme el no haber andado con prolegómenos? Siempre puedo agradecer después ¿verdad?. En cuanto a la duda, debe ser que estoy muy cansada, pero no puedo encontrar la exacta traducción de lo marcado en NEGRITAS. Si tienes algún aporte, será bienvenido. "GRACIAS", Patricia.
¿Cuál es la duda? Te animo a repasar las normas de Kudoz, que marcan un máximo de 10 palabras en el término preguntado. A la vista de la longitud de la pregunta, ¿podrías explicarnos cuál es tu duda exactamente y cuál de los términos es el que te causa problemas?

Tampoco sobran un saludo y un agradecimiento de antemano por la ayuda que nos pides. ¡Un poco de cortesía, por favor! :-)

Proposed translations

17 hrs
Selected

Ver respuesta

Mi interpretación es que a lo que se refieren con «which» es «the software licensed». Creo que tiene sentido porque el objeto del contrato (de licencia, se entiende) es el software. Mi interpretación es por tanto:

- «...NO PODRÁ EXCEDER DE LA CANTIDAD QUE RESULTE MENOR, YA SEA EL MONTO PAGADO A XXXXXXXX POR EL TITULAR DE LA LICENCIA POR EL SOFTWARE OTORGADO BAJO LICENCIA EN VIRTUD DEL PRESENTE CONTRATO Y QUE SEA A LA VEZ EL OBJETO DEL CONTRATO Y ESTÉ DIRECTAMENTE RELACIONADO CON LAS RECLAMACIONES EN CUESTIÓN, O BIEN CINCUENTA DÓLARES ESTADOUNIDENSES (50 US$).»

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-06-05 12:57:43 GMT)
--------------------------------------------------

De nada. ¡A mandar!

Sólo una autocorrección: en lugar de «...pagado por el titular de la licencia POR el software...» creo que sería menos ambiguo «...pagado por el titular de la licencia EN CONTRAPRESTACIÓN POR el software...». ¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-06-09 15:10:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡A mandar! Saludos.
Note from asker:
¡Me pareció excelente tu respuesta, Tomás! Gracias y Saludos!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I have already selected this answer as the best one and gave thanks to the answerer."
7 hrs

el cual es a la vez, materia de y afectado por, el reclamos de u$s 50

también puede ser: "quien es a la vez materia del reclamo de U$S 50 y víctima de él"

saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search