Jun 3, 2009 13:09
15 yrs ago
3 viewers *
English term

erector

English to Polish Tech/Engineering Military / Defense baza rakietowa
opis planu bazy rakietowej (okres konfliktu kubańskiego):

fueling vehicles
missile ready buildings
oxidizer vehicles
launch pad with *erector*

Discussion

Barbara Gadomska (asker) Jun 5, 2009:
@Crannmer na temat klasyfikacji Dzieki, że zechciałeś się w to zagłębić. Problem w tym, że autor posługuje się terminologią amer. (może współczesną?) i wyraźnie rozgranicza MRBM (średniego zasięgu - R-12) i IRBM (zasięgu pośredniego - R-14) . Moja książka dotyczy głównie polityki i w pewnym sensie psychologii rozgrywki między Kennedym a Chruszczowem (na czym sie znam), ale siłą rzeczy ma też wątek militarny (na czym się nie znam, ale będzie konsultant). Staram się się douczyć trochę w tej dziedzinie; wg tego, co znalazłam, istnieją pociski rakietowe krótkiego, średniego i pośredniego zasięgu oraz międzykontynentalne - wg. klasyfikacji amer. Rosjanie (a zatem zapewne i Polacy w tamtym okresie) posługiwali się terminami taktyczne/operacyjne/strategiczne. Autor wkłada terminologię amerykańską w usta jednych i drugich. Zapewne uznał (i ja się z nim zgadzam), że równoległe stosowanie dwóch rodzajów klasyfikacji byłoby dla czytelnika niejasne. Książka zaś jest typu raczej popularnego, w żadnym razie nie stanowi specjalistycznej lektury dla wojskowych.
Crannmer Jun 4, 2009:
@Barbara: Pociski balistyczne średniego zasięgu Wg obowiazujacej w tamtych czasach tradycyjnej polskiej terminologii wojskowej nie ma podziału na pociski balistyczne średniego i pośredniego zasięgu. To jest wspólna kategoria pocisków balistycznych operacyjnych/średniego zasięgu. Inne kategorie wg tej terminologii to pociski taktyczne/bliskiego zasięgu oraz pociski strategiczne/dalekiego zasięgu.

Na wszelki wypadek upewniłem się w Encyklopedii Techniki Wojskowej MON 1987.
clairee Jun 4, 2009:
a TEL... służył mi jedynie jako przykład tłumaczenia, mówiłam >:-)
clairee Jun 4, 2009:
@Crannmer ... to podnośnik jak "w mordę strzelił" ;-))) jednak pewnie tak to się precyzyjnie i po wojskowemu nazywa, jako rzeczesz... o kontekst zawsze trzeba walczyć, dobre uzasadnienie też pomaga. dzięki za elevating dialog ;-)
Crannmer Jun 4, 2009:
CD nastąpił ... na dość lekkiej przyczepie kołowej. Tankowanie paliwem i utleniaczem odbywa się po ustawieniu pocisku na stole startowym na krotko przed startem.
Crannmer Jun 4, 2009:
Tak, techn. wojsk. jest moją wieloletnią pasją :-) @Barbara: owszem, bardzo pomogło :-)

@Clairee:
Tu jest ww. erector-maszyna załadowcza w akcji podczas ustawiania pocisku na stole startowym (wraz z użytym jako ramę do podnoszenia podwoziem transportowym):
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/6/66/R12U1.jpg

Rakieta w pionie na stole startowym, tankowanie i ostatnie prace kontrolno-regulacyjne:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/6/60/R12U2.JPG

Galeria zdjęć przedstawiających pocisk R-12 (SS-4 wg zachodniej nomenklatury) na stole startowym przygotowany do startu. Maszyna załadowcza i inne akcesoria przedstartowe usunięte. Pozostało mocowanie zapobiegające przewróceniu rakiety przez wiatr. W tle inne (częściowo nowocześniejsze i bardziej zasługujące na określenie TEL) eksponaty muzeum rakiet.
http://www.primeportal.net/misc/carrey/r-12_dvina/index.php?...

BTW stół startowy prawie żywcem skopiowany z niemieckiego rozwiązania dla V-2 z WW2:)

Ta rakieta jest naprawdę duża i dlatego syst. TEL (czyli samobieżne wyrzutnie samodzielnie ostawiające pocisk w pozycje bojową) nie mają dla niej z przyczyn technicznych zastosowania. Pocisk jest transportowany w stanie suchym (niezatankowany) na dość
Barbara Gadomska (asker) Jun 4, 2009:
Czy coś pomoże, jesli dodam, że chodzi o pociski rakietowe średniego zasięgu R-12 i pośredniego zasięgu R-14? (radzieckie jedne i drugie)
clairee Jun 4, 2009:
@Crannmer nie wątpię, że najprawdopodobniej dobrze się na rzeczy znasz, ale czy możesz wskazać źródło (nie musi być link, może inna "pomoc", jaką miałeś w ręku, tytuł, autor..., autporytet poznany osobiście? ;-), które by to potwierdziło? erector to też inaczej "podajnik"... tyle, że z podanych dotąd przez Ciebie źródeł to jednoznacznie nie wynika. jak napiszesz, że militaria to Twoja wieloletnia pasja, to też będę skłonna się poddać ;-) ale chwilowo zwyczajnie nie jestem pewna...
Crannmer Jun 4, 2009:
@Clairee Patrz moja odpowiedz i zawarte w niej linki.

Proposed translations

3 hrs
Selected

tu: maszyna załadowcza

tu: maszyna załadowcza

jako wyposażenie stanowiska startowego

Jeśli ma być w języku wojskowym ;-)

poza tym znane są (samobieżne) transportery załadowcze albo wozy transportowo-załadowcze

Bateria startowa w składzie:
*kabina przygotowania startu K3W (pluton kierowania startem);
*sześć wyrzutni rakiet 5P72W z rakietami 5W28 (1 pluton startowy na trzy wyrzutnie);
*maszyn załadowczych 5Ju24ME po dwie na każdą wyrzutnie;
*samochód transportowo załadowczy 5T82M1E

http://www.infowsparcie.net/wria/o_autorze/wsp78pr_s200we.ht...

Patrz tez:
http://darek1964.fm.interia.pl/wolchow.htm
Peer comment(s):

neutral Dareios : gratulacje choć ze szczyptą lingwistycznego zawodu ...
1 day 1 hr
Nie jestem odpowiedzialny za twory i nowotwory wojskowego języka technicznego. Ja tylko podaję przykłady ;-) Thx.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki wielkie"
+1
29 mins

urządzenie do ustawiania pocisku rakietowego na stanowisku startowym

możliwe, ze można to powiedzieć krócej.

--------------------------------------------------
Note added at   30 min (2009-06-03 13:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.siloworld.com/579thSMS/OPERATIONAL/missileatf.htm
Peer comment(s):

agree Dareios : proponuję "pionostawiacz rakietowy"...
53 mins
dobre, po polskie, lecz obawiam się, że wojsko preferowałoby mniej figlarne określenia (w szczególności nieodwracające uwagi od poważnych zajęć aż tak, jak mogłaby to zrobić wzwodnica ;-)))
neutral Polangmar : Można to powiedzieć krócej.:-)
7 hrs
Something went wrong...
1 hr

wzwodnica (rakietowa, pocisku)

tego słowa nie ma w Googlu ale etymologia chyba oczywista i jak mniemam dobrze oddaje znaczenie i przeznaczenie tego urządzenia (byc może znajdą się jeszcze inne niemilitarne...)
więc to nowe pojęcie niech to będzie mój wkład w dzieło obronności...
rodzaj żeński będzie bardziej akceptowalny (chyba)?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-03 14:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

rodzaj żeński nie żeby chodziło o jakieś "hunky-punky" ale np. prowadnica jest żeńska, gwintownica etc.
Something went wrong...
+1
1 hr

podnośnik (wyrzutni pocisków)

http://www.hydromech-pac.pl/49,Podnosnik-wyrzutni-pociskow-W...

"Transporter-Erector-Launcher czyli transporter-podnośnik-wyrzutnia)."





--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-03 14:43:17 GMT)
--------------------------------------------------

TELAR = Transporter, Erector, Launcher And Radar = Transporter, podnośnik, wyrzutnia i radar - składniki systemu pocisków rakietowych

http://www.greendevils.pl/msa/tabelki/t.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-03 14:44:55 GMT)
--------------------------------------------------

czyli: wyrzutnia z podnośnikiem

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-03 14:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://pl.wikipedia.org/wiki/Transporter-Erector-Launcher

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-06-04 10:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

iny typ, produkcja radziecka, mowa o podnośnikach:

http://www.poradzieckie.szprotawa.org.pl/luna.html
Peer comment(s):

agree Polangmar
6 hrs
dzięki :-)
neutral Crannmer : Te (Kuba '62) wyrzutnie nie były zintegrowane do systemu TEL, lecz składały się z oddzielnych elementów. A ustawianie/lądowanie pocisku rakietowego na stół startowy było nieco bardziej wymagające, niż proste podniesienie dzisiejszego kontenera z rakietą.
14 hrs
TEL został przeze mnie przytoczony jako przykład tłumaczenia. w prostym czy skomplikowanym systemie - "erector" wskazuje IMO na podnośnik; przytocz proszę poważne i jednoznaczne przykłady/źródło, a na pewno się z Tobą zgodzę :-)
neutral Dareios : owszem "podnośnik" ale nie wyrzutni (po podnosi rakietę) ale on jeszcze ją ustawia
23 hrs
miałam na myśli > jako część wyrzutni, ale chyba niezbyt fortunnie to ujęłam...?
Something went wrong...
21 hrs

pionizator

rakiete aby odpalic trzeba ja spionizowac (nie dotyczy to współczesnych rakiet w kasetach jak Patrioty oraz dawniejszych przeciwlotniczych które odpalano pod różnym kątem)
Te rakiety taktyczne lub strategiczne o zasiegu kilkuset i więcej km (bo o takie tam na Kubie przeciez chodziło) trzeba odpalać w pionie więc angielski ma idealne słowo "erector" które z tego co sie orientuje zarówno podnosi (z jakiegoś transportera) ale i PIONIZUJE jest idealne.
Najlepiej jak erektor jest zamonowany na transporterze bo to prościej ale nie musi
Naprawde uważam że czasami trzeba wzbogacić język polski albo o EREKTOR czyli przelikterowanie z angielskiego albo "pionizator", "wzwodnica" może rakietowzwód może "ogólnowojskowy pionowzwód rakietowy" w skrócie OPR (w NATO lubia skróty)
mozeby też łączone "podnośnica-pionizator"
Idę o zakład że językoznawca polonista (powiedzmy prof. Bralczyk) zgodziłby sie ze mna co do wzwodnicy jako pieknego poskiego terminu dobrze oszadzonego w tradycji i logice.
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : Pięknie argumentujesz, lecz obawiam się, że nowe określenia dla maszyn/urządzeń używanych ~50 lat temu po prostu nie przyjmą się ;-).
2 hrs
dziękuję trochę się bawię i mam nadzieję, że PT Dyskutanci też
Something went wrong...
1 day 52 mins

podnośnik-pozycjoner rakietowy (z płynną regulacją wzwodu)


pozycjoner oznacza m.in. użądzenie do ustawiania anten satelitanych

http://www.foxboro-eckardt.com/pdf/MI_FoxEck/SRD960_2QG_A_00...

podnośnik już tu proponował (i słusznie) clairee

z płynną/ręczną/cyfrową/automatyczną regulacją wzwodu
(dopasowuje do technicznego stopnia zaawansowania urządzenia)

moja nazwaj jest jednak doskonalsza i bardziej brak mi słowa polskiego "versatile"...??
z żołnierskim pozdrowieniem ... dareios
Ku Chwale Ojczyzny!
Peer comment(s):

neutral clairee : ufff, robi sie gorąco, formy nazewnictwa coraz bliższe odpaleniu rakiety ;-)))
1 hr
dziękuję, szkoda że zabawa jakby skończona...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search