Glossary entry

Polish term or phrase:

zasypać gruszek w popiele

English translation:

seize the opportunity

Added to glossary by Jerry Dean
Jun 3, 2009 08:03
14 yrs ago
2 viewers *
Polish term

zasypać gruszek w popiele

Polish to English Other Idioms / Maxims / Sayings
Z prawdziwym zadowoleniem stwierdzić możemy, że i w tym
dziale przemysłu Polska nie zasypuje gruszek w popiele.

Any good ideas for USA readers?
Change log

Nov 7, 2011 10:11: Jerry Dean Created KOG entry

Discussion

clairee Jun 3, 2009:
żaden nonsens, forma ta zwyczajnie ma korzenie w języku staropolskim. poniżej Tomasz zamieścił link z przejrzystym wyjaśnieniem.
maciejm Jun 3, 2009:
Zasypiać Forma poprawna, ale zupełnie nonsensowna
Tomasz Kościuczuk Jun 3, 2009:
NIE ZASYPIAĆ GRUSZEK W POPIELE To Jerry'emu nie pomoże, ale jedyna dopuszczalna forma brzmi "nie ZASYPIAĆ gruszek w popiele", a więc "nie ZASYPIAJ gruszek w popiele". "Zasypać" i "zaspać" to formy niepoprawne - vide odnośnik clairee oraz Poradnia PWN (http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=2980 ).

Proposed translations

1 hr
Selected

seize/not miss an opportunity

za Nowym Słownikiem Kościuszkowskim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
53 mins

no slouch

Poland is no slouch in that department, either

...could be one way to put it.
Something went wrong...
-1
55 mins

strike the iron while it's hot

They struck while the iron was hot?
Example sentence:

http://www.mysanantonio.com/business/Arrol_Gellner_How_architecture_struck_while_the_iron_was_hot_so_to_speak.html

Peer comment(s):

disagree TechWrite : ale to jest tlumaczeniem innego polskiego idiomu "kuc zelazo poki gorace"
37 mins
tak, ale znaczeniowo chodzi o "nie marnowanie czasu czy szans zrobienie czegoś w odpowiednim czasie. ". Uważam, że pasuje, choć nie jest to literalne tłumaczenie.
Something went wrong...
1 hr

lag behind

np. tak:
Poland does not lag behind in this sector of industry either.

(jeśli pasuje do kontekstu)
Something went wrong...
2 hrs
Polish term (edited): zasypiać gruszek w popiele

to skip the beat

to skip the beat or to fall behind
Something went wrong...
1 day 54 mins

to seize the occasion/opportunity by the forelock

1. nie ZASYPIAĆ gruszek w popiele - to jest poprawna forma, a tłumaczenie, jak wyżej.
Something went wrong...

Reference comments

25 mins
Reference:

nie ZASPAĆ gruszek w popiele

nie zaśpij gruszek w popiele > czyli > nie przegap

"Dawniej, część pieca zwana popielnikiem, służyła także do przygotowywania różnych produktów żywnościowych, m.in. suszono w nim gruszki. Aby nie zwęglić jedzenia należało czuwać, nie przespać momentu, kiedy należy je wyjąć."

http://pl.wiktionary.org/wiki/nie_zasypiać_gruszek_w_popiele

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-06-03 08:32:46 GMT)
--------------------------------------------------

używane w znaczeniu: nie zaniedbywać spraw, nie pomijac okazji, nie marnowac szansy, zadziałać we właściwym momencie, nie czekać, aż będzie za późno


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-06-03 08:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

powinno być >>> Polska nie zasypia gruszek w popiele

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-03 09:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście: "nie zasypiać" to forma właściwa dla tego powiedzenia, napisałam "nie zaspać" symbolicznie, w odróznieniu od "zasypać", żeby jasna była różnica
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search