This question was closed without grading. Reason: Other
May 27, 2009 04:58
14 yrs ago
4 viewers *
English term

release

English to Italian Bus/Financial Law: Contract(s)
Ricorre 3 volte in un contratto

1) Any trials and *releases* which may be required to restore product competitiveness are to be conducted by A quickly.

2) In case of product discontinuation B may propose products as an alternative which are comparable in technology, quality and price, taking account of the *release* requirements. The costs of any renewed *release* which may be necessary shall be borne by B.
Change log

May 27, 2009 06:13: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "release (see context)" to "release"

Discussion

halifax (asker) May 27, 2009:
Il problema è che non è proprio chiaro a cosa si riferisce. Altrove si parla di production release (definito come ordinazione vincolante) e material release (ok all'ordinativo di materiale primario), ma qui non scommetto che sia la stessa cosa. Di certo c'è solo che non parlano né di finanza, né di pubblicità come tu supponi.

Proposed translations

1 hr
English term (edited): release (see context)

*rilascio pubblicitario* oppure *rilascio/sgravio finanziario*

Non sono sicura di capire correttamente il testo. Stanno parlando di questioni finanziarie o di un rilascio pubblicitario necessario per promuovere le vendite del prodotto?
Quindi la mia medium confidence.
Something went wrong...
2 hrs

versione

Mi pare si riferisca alle versioni del prodotto. Il punto è: se il prodotto perde competitività si immette sul mercato una nuova versione per rilanciarlo. Se il prodotto è uscito di produzione e non è possibile sostituirne con uno identico lo si sostituisce con uno di caratteristiche comparabili quanto a caratteristiche, prezzo e qualità .
Something went wrong...
3 hrs

realizzazione

Come nome-sostantivo. La Realizzazione. é una possibilità
Something went wrong...
4 hrs

rilascio

:)
Something went wrong...
4 hrs

Produzione/i - lancio del prodotto

Per non ripetere troppe volte lo stesso termine ho inserito un'alternativa
Something went wrong...
6 hrs

ridistribuzione/rilancio

dal contesto non è chiarissimo, ma sembra parli di un prodotto che viene prima interrotto e poi "rilanciato" nuovamente....
Something went wrong...
1 day 11 hrs

lancio di un libro, film o versione di software o prodotto.

"release" oltre al lancio ufficiale di un prodotto è anche la distribuzione ufficiale a differenza del "trial" che è la versione prova(se si parla si software).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search