Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
konungen äger att allena styra riket
English translation:
The King is the Sovereign who has the absolute authority to rule the land.
Added to glossary by
Charlesp
May 25, 2009 09:06
14 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
konungen äger att allena styra riket
Swedish to English
Other
Law (general)
A text about Swedish kings - from the Swedish Bill of Rights 1809
När Bernadotterna för drygt tvåhundra år sedan kom till Sverige hade kungen fortfarande oinskränkt makt, eller som regeringsformen från år 1809 sa "Konungen äger att allena styra riket"
Proposed translations
(English)
Change log
May 31, 2009 23:51: Charlesp Created KOG entry
Proposed translations
+3
6 hrs
Selected
The King is the Sovereign who has the absolute authority to rule the land.
The King is the Sovereign who has the absolute authority to rule the land.
Not a literal translation, but then you shouldn’t be looking for a literal translation. This is what it means.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-05-26 04:07:58 GMT)
--------------------------------------------------
The Form of Government (one of the two parts of a Constitution or constitutional document) defines the role, meaning tasks and responsibilities (and limitations) on the various actors and institutions.
Hence not all Kings are Sovereign.
(The second type or element of a constitutional document is that which defines the rights of the people, most often known as the Bill of Rights.)
Not a literal translation, but then you shouldn’t be looking for a literal translation. This is what it means.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-05-26 04:07:58 GMT)
--------------------------------------------------
The Form of Government (one of the two parts of a Constitution or constitutional document) defines the role, meaning tasks and responsibilities (and limitations) on the various actors and institutions.
Hence not all Kings are Sovereign.
(The second type or element of a constitutional document is that which defines the rights of the people, most often known as the Bill of Rights.)
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
45 mins
|
:-)
|
|
agree |
De Novi
1 hr
|
thanks.
|
|
neutral |
Thomas Johansson
: This may be a good interpr. of the factual import of the text in terms of a 20th century political context and corresponding terminology (sovereign, have absolute authority), but for historical texts it is important to stick to the original concepts used
4 hrs
|
not really.
|
|
agree |
amgt
10 hrs
|
thanks.
|
|
neutral |
Anna Herbst
: Too many tautologies makes it a very awkward translation.
10 hrs
|
thanks for your considered thoughts. However in legal English, repetitions of similar words with different meanings are not only common, but an essential part of the preciseness of legal language, even if not having the clarity of literary language. (p.s
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "HUGE thanks :o)"
1 hr
the King is entitled to rule the country alone
My shot here...again
+1
3 hrs
the King has sovereign power in the realm
A possible translation of the cited extract from the Constitution Act of 1809, which is how 1809 års regeringsform should be translated.
Peer comment(s):
agree |
e-beth (X)
3 hrs
|
Tack e-beth!
|
21 mins
it belongs to the king to rule the country alone
Typ sådär.
Nordstedts säger att "äga att" + infinitiv uttrycker rättighetsrelation ("have the right to/is entitled to"), men i den här kontexten tror jag att det handlar om en mer komplicerad, mångfacetteras relation som involverar en rättighet, men samtidigt också privilegium, plikt och ansvar.
Alt. "kungarike" i stället för "land".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-05-25 19:28:33 GMT)
--------------------------------------------------
Dudes: http://www.google.com.ar/search?hl=en&q="it belongs to the k...
Nordstedts säger att "äga att" + infinitiv uttrycker rättighetsrelation ("have the right to/is entitled to"), men i den här kontexten tror jag att det handlar om en mer komplicerad, mångfacetteras relation som involverar en rättighet, men samtidigt också privilegium, plikt och ansvar.
Alt. "kungarike" i stället för "land".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-05-25 19:28:33 GMT)
--------------------------------------------------
Dudes: http://www.google.com.ar/search?hl=en&q="it belongs to the k...
Peer comment(s):
neutral |
Hugh Curtis
: It belongs to me to dissagree...
1 hr
|
neutral |
Adrian MM. (X)
: you mean: it behoves (Scand. root is behöver) the King
6 hrs
|
No, that would mean sg else, sg like "it is suitable/appropriate for", and that is not what the text says
|
Discussion
Sveriges rike skall styras af en konung och vara ett arfrike med den successionsordning för en afliden konungs manliga efterkommande, som af riksens ständer fastställd varder.
§2.
Konungen skall alltid vara af den rena evangeliska läran, sådan som den uti den oförändrade Augsburgiska bekännelsen samt Upsala mötes beslut af år 1593 antagen och förklarad är.
§3.
Konungens majestät skall hållas i helgd och vördnad; hans gerningar vare emot allt åtal fredade.
§4.
Konungen äger att allena styra riket på det sätt denna regeringsform föreskrifver; tage dock underrättelser och råd i de fall, här nedanföre stadgas, af ett statsråd. Konungen utvälje dertill kunnige, erfarne, redlige och allmänt aktade infödde svenske frälse eller ofrälse män af den rena evangeliska läran.
etc.
http://sv.wikisource.org/wiki/Regeringsform_1809