Glossary entry

Italian term or phrase:

crediti a revoca

French translation:

créances révocables

Added to glossary by Marie Christine Cramay
May 14, 2009 22:58
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

crediti a revoca

Italian to French Law/Patents Accounting Bilan d'une société d'affacturage
L’iscrizione dei crediti in bilancio viene operata al momento dell’addebito sui conto intestati ai clienti ovvero, per i crediti acquisiti pro soluto, al momento in cui risulta effettivamente trasferito il rischio relativo ai medesimi. Dopo la rilevazione iniziale i crediti vengono valutati al costo ammortizzato. Il metodo del costo ammortizzato non viene utilizzato per quei crediti la cui breve durata fa ritenere trascurabile l’effetto dell’applicazione della logica di attualizzazione. Analogo criterio viene adottato per *i crediti senza una scadenza definita o a revoca.*

Créances révoquées?
Merci pour vos suggestions.

Proposed translations

1 day 12 hrs
Selected

créances révocables

je trouve l'italien ici (page 25 du pdf bilancio 2007- fin du point A.2.3):
https://www.travelfactoring.com/scripts/contenuti.asp?lingua...
et le français là (page 26 du pdf Rapport d'activités 2007- fin du point A.2.3):
https://www.travelfactoring.com/scripts/contenuti.asp?lingua...

je crois qu'il s'agit bien de créances ici et pas de prêts, Si je ne me trompe pas on ne parle pas du "fido" en soi mais d'un rapport d'activités d'une société d'affacturage:
A.2.3 Créances et Dettes
Le poste créances comprend principalement les créances nées dans le cadre de l’activité d’affacturage...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Agnès. En effet, je suis arrivée à la même conclusion et te remercie encore pour cette confirmation. J'avais trouvé ces mêmes références pour confirmation et mon mari me soutenait dans ce sens, donc adjugé. "a revoca" est construit sur le même modèle que "a variazione" (= soggetto a variazione) = variable."
+1
7 hrs

prêts révocables

La première idée qui vient à l'esprit est prêt révocable, mais il s'agit d'un type de crédit documentaire et, dans un contexte financier, je pense qu'il n'est pas opportun d'utiliser cette expression pour désigner autre chose. (d'ailleurs une recherche rapide sur Google avec cette expression renvoie presque exclusivement sur des sites consacrés aux crédoc, http://www.google.ch/search?hl=fr&rlz=1T4GGLL_fr&q="crédit r...

Parler de prêt me semble donc une solution pas trop tordue pour contourner ce problème!

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2009-05-15 13:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

Pas très convaincu par "créance révocable". D'ailleurs Google ne me donne pratiquement aucune réponse.
Quant à l'irrévocabilité des prêts/crédits, il faudrait voir le contexte des infos que vous avez trouvées.
A ma connaissance, il existe (tjrs) des formes de crédits révocables (hors crédoc/LC) comme l'autorisation de découvert ou la facilité de caisse; c'est un type de crédit à court terme qui peut être révoqué unilatéralement par la banque (les CG précisent souvent que la banque n'a pas à indiquer le motif de sa décision). P-ê pourrait-on même inclure les créances sur carte de crédit dans cette catégorie, les cartes de crédit étant elles aussi révocables.

Disons que je ne suis pas sûr à 100% de ma proposition, mais à défaut de mieux, je la maintiens encore pour le moment!!
;-)
Note from asker:
J'y ai pensé moi aussi, mais le problème, c'est que les "crédits révocables", terminologie plus courante que "prêts révocables", synonyme, n'existent plus depuis qqs années; les prêts/crédits ne peuvent être qu'irrévocables. J'ai lu cela sur Internet, donc je me pose des questions quant à la traduction à adopter ici. A mon avis, il s'agit plutôt de "créances révocables". Cette terminologie, ds le cadre de l'affacturage, semble d'ailleurs plus logique, non? Car les sociétés d'affacturage sont faites pour recouvrer des créances.
Grazie Giuliana e Cathie per l'aiuto.
Pardon, je me suis trompée de personne. Merci Pbtraductions et Cathie.
Peer comment(s):

agree Catherine Prempain
4 hrs
Merci Catherine!
Something went wrong...
7 hrs

crédits révocables/ligne de crédit révocable/crédit révocable

crédits révocables/ligne de crédit révocable/crédit révocable

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2009-05-15 06:26:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.it/books?id=Srg9VNr63OwC&pg=PA43&lpg=PA4...

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2009-05-15 16:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Christine scusami ma non credo sia più logico parlare di
créances , a mio avviso qui si parla di fido, affidamento, apertura di credito e quindi crédit, ma forse mi sbaglio.
Note from asker:
Grazie Ivana per l'aiuto. Qui, mi sembra che sia più logico di parlare di "créances révocables", non di "crédits révocables" (vedi i miei commenti indirizzati a Pbtraductions).
Grazie di nuovo Giuliana per l'aiuto.
Peer comment(s):

neutral Patrick (pbtraductions) : ok pour ligne de crédit, nok pour crédit révocable. P.-S.: j'ai l'impression que l'italien fait aussi une différence entre credito revocabile (crédoc) et credito a revoca (crédit ordinaire, révocable)
22 mins
Something went wrong...

Reference comments

15 hrs
Reference:

affidamenti a revoca

successivamente troviamo la riga con gli ***affidamenti “a revoca”*** che comprendono le linee di credito revocabili in qualunque momento dalla banca: tipicamente il credito per cassa;
http://confidisiciliani.splinder.com/post/16896811/Conoscere...

Magari aiuta

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni20 ore (2009-05-17 19:33:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Quando posso, è un piacere! Alla prossima. Marcella
Note from asker:
Grazie Marcella per l'aiuto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search