Glossary entry

English term or phrase:

language

German translation:

Erklärung/Ausführung

Added to glossary by Inge Meinzer
May 11, 2009 12:32
15 yrs ago
1 viewer *
English term

language

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals Klinische Studien
11. Addition of language on reversal of procedure
12. Addition of language regarding consultation on XXXX prior to enrollment

Kann mir jemand sagen, was in diesem Zusammenhang language bedeutet?
Change log

May 25, 2009 16:42: Inge Meinzer Created KOG entry

Discussion

Nora Vinnbru (X) (asker) May 11, 2009:
Leider kann ich keinen weiteren Kontext zur Verfügung stellen, da es sich hier um Aufzählungen handelt, die in keinerlei Zusammenhang stehen. Es gibt lediglich noch einen Punkt, der weiterhelfen könnte: Addition of language on required aspirin regimen. Vielleicht hilft das ja noch.
Alexandra Collins May 11, 2009:
Kontext Also, ohne mehr Kontext kann deine Frage wohl nicht beantwortet werden.
Ich stelle mir vor, dass es sich um eine eingabemaske im PC handelt, in dem im Vorraus bestimmte Informationen eingegeben werden, eben auch die Spraxhe in der die konsultation stattfinden soll, damit man eine geeignete Person finden kann.
Kann damit aber ohne Kontext ganz daneben liegen.
Armorel Young May 11, 2009:
More context please Can you tell us what the other items in the list are, and what the list relates to?

Proposed translations

+6
29 mins
Selected

Erklärung/Ausführung

Ohne mehr Kontext ist es natürlich ein wenig wie ein Ratespiel. Mein erster Gedanke hier war, dass Text im Sinne von Erklärung/Ausführung gemeint sein könnte.
Wie in diesem Beispiel:
Addition of language to provide guidance regarding classification of wind machines, consistent with the example provided in Property Tax Rule 122.5
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe
37 mins
Vielen Dank, Susanne!
agree Steffen Walter : Nur das - "language" im Sinne von Abschnitten mit Informationen/Erläuterungen usw.
58 mins
Herzlichen Dank, Steffen!
agree Silvia Koch : klingt logisch, wenn ich mir auch ohne weiteren Zusammenhang nicht ganz sicher bin
1 hr
Dankeschön, Silvia!
agree Johanna Timm, PhD : oder einfach "Hinweis".Ich habe das (wegen der Referenzen) als Extra-Vorschlag eingestellt
5 hrs
Dankeschön, Johanna!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
16 hrs
Herzlichen Dank, Harald!
agree robin25
2 days 20 hrs
Thank you, Robin!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
9 mins

Sprache

Ich denke, dass hier Sprache gemeint ist. Teile (oder auch mehr) der Unterlagen wurden zusätzlich auch in anderen Sprachen zur Verfügung gestellt, so dass ein potentiell größerer Patientenpool angesprochen werden kann. Bitte siehe das beigefügte Dokument zu dieser Problematik. Beispiel: Klinische Versuchsreihe in Deutschland würde zum Beispiel auch in Türkisch und Polnisch erhältlich sein, da wir viele Mitbürger mit dieser Muttersprache haben.
Peer comment(s):

agree Carla Schaudt : Schätze ich auch. Wäre auch seltsam, wenn "language" plötzlich was ganz anderes bedeuten würde. Dennoch: Kontext, Kontext, Kontext!
16 mins
agree Rolf Keiser : was anderes kann ich mir nicht vorstellen
18 mins
neutral Steffen Walter : "Language" wird hier im Sinne von Inges Vorschlag (Text, Erläuterungen, Ausführungen usw.) verwendet. Durchaus nicht ungewöhnlich.
1 hr
Something went wrong...
34 mins
English term (edited): addition of language

sprachliche Ergänzung

oder sprachlicher Zusatz...
Was Annett schreibt, klingt einleuchtend, aber nicht unbedingt in diesem Zusammenhang...
deshalb eine weitere Interpretation...
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Hier kann nur Inges Vorschlag gemeint sein. / "Ergänzung(en)" passt, aber nicht mit dem Adjektiv "sprachlich", da hier der Schwerpunkt auf ***inhaltlichen*** Hinzufügungen liegt (obwohl "language" das nicht auf den ersten Blick nahelegt).
55 mins
der meinem ja nicht ganz unähnlich ist, oder?
Something went wrong...
+2
6 hrs

Hinweis

“Language“ kann man in diesem Kontext einfach als “Hinweis” űbersetzen. Ich kenne das aus der Rechtssprache, u.a. aus „forward looking statements“ fűr Investoren, so wie hier:

“Cautionary Language Regarding Forward-Looking Statements
Materials in this website may contain information that includes or is based upon forward-looking statements within the meaning of the Securities Litigation Reform"
http://www.pfizer.com/investors/shareholder_services/advisor...
und hier:
http://writ.findlaw.com/sebok/20090317.html

Im pharmazeutischen Kontext passt “Hinweis” (oft im Sinne von „Warnhinweis“) auch:
“The labeling applies to more than 20 medications used to control seizures, psychiatric disorders and nerve pain. The warnings caution doctors that there is increased "risk of suicidal thoughts or behavior in patients taking these drugs for any indication.
Regulators highlighted the new language in letters sent to physicians, according to a posting Tuesday on FDA's Web site. The FDA announced in December that it would require the warnings[…]
Drugs bearing the new language include blockbuster products like GlaxoSmithKline's Lamictal, Johnson & Johnson's Topamax and Pfizer's Lyrica."
http://shortify.com/8N7






Peer comment(s):

agree Inge Meinzer
2 hrs
agree robin25
2 days 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search