May 8, 2009 15:39
15 yrs ago
English term
unless rescinded by act of god
English to French
Law/Patents
Law (general)
Context: "They will be entirely responsible to meet any such overruns, **unless rescinded by act of god*** (Flooding, fire subsidence, illness, earthquake, military intervention, act of war, landslide, unconstitutional act of government)
Merci beaucoup!
Merci beaucoup!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
1 day 22 hrs
Selected
Sauf cas de force majeure entrainant la resiliation
Donc, by popular acclaim, la proposition de solution demandee. (Desole pour l'absence d'accents: c'est dimanche, ils sont partis a la campagne)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 mins (2009-05-10 15:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
Apres avoir recu les lumieres de Wfarkas, qui semble tres bien connaitre le contexte : Sauf dispense accordee pour cas de force majeure
ou
Sauf cas de force majeure donnant lieu a dispense
ou
Sauf dispense justifiee par un cas de force majeure, etc...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 mins (2009-05-10 15:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
Apres avoir recu les lumieres de Wfarkas, qui semble tres bien connaitre le contexte : Sauf dispense accordee pour cas de force majeure
ou
Sauf cas de force majeure donnant lieu a dispense
ou
Sauf dispense justifiee par un cas de force majeure, etc...
Peer comment(s):
agree |
Beila Goldberg
: après les explications supplémentaires concerant le contexte de rescind, résilation est effectivement plus juste qu'annulation.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous! J'ai encore quelques doutes après ce débat houleux mais dois faire un choix! Désolée Michèle et merci encore!"
-3
9 mins
à moins d'être le fait de catastrophes naturelles
une suggestion, je pense qu'en anglais "act of god" est le terme pour catastrophe naturelle dans le domaine de l'assurance.
Peer comment(s):
disagree |
Michèle Voyer
: pas tout à fait, les catastrophes naturelles sont un des cas possibles de force majeure
23 mins
|
disagree |
Beila Goldberg
: pour les mêmes raisons que Michèle Voyer
35 mins
|
disagree |
Assimina Vavoula
: pour les mêmes raisons que Michèle Voyer
2 hrs
|
+5
31 mins
à moins qu'il (elle?) n'ait été annulé du fait d'un cas de force majeure
rescinded a un sens bien précis en droit, voir ci-dessous la ref. au GDT
act of god = cas de force majeure
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-05-08 16:13:53 GMT)
--------------------------------------------------
cas de force majeure ou encore un cas fortuit
voir GDT : http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index102...
et comme ma formulation est horriblement lourde, permettez-moi de la modifier quelque peu : à moins d'annulation en raison d'un cas fortuit
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-05-08 16:28:44 GMT)
--------------------------------------------------
Aie, je fais fausse route, act of god concerne bien uniquement les cas de catastrophes naturelles, un cas de force majeure couvre davantage de situations. Avec un million d'excuses.
Je reformule donc encore une fois : à moins que....ne soit annulé(e) à cause d'une catastrophe naturelle
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-08 16:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
This is getting a bit complicated. It seems that there is a controversy in the doctrine about the translation of force majeure (a civil law concept) into the English common law tradition. I do not want to confuse even more but, the matter from what I am able to research is not resolved. There a multiple examples of contracts on the web from well established companies where Act of God is translated by force majeure. So I don't think you would make a major mistake if you also did so. But to be on the safe side, you might want to stick to "cas de catastrophe naturelle". Again a million apologizes for waisting your time and that of others with my fuzzy proposals.
act of god = cas de force majeure
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-05-08 16:13:53 GMT)
--------------------------------------------------
cas de force majeure ou encore un cas fortuit
voir GDT : http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index102...
et comme ma formulation est horriblement lourde, permettez-moi de la modifier quelque peu : à moins d'annulation en raison d'un cas fortuit
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-05-08 16:28:44 GMT)
--------------------------------------------------
Aie, je fais fausse route, act of god concerne bien uniquement les cas de catastrophes naturelles, un cas de force majeure couvre davantage de situations. Avec un million d'excuses.
Je reformule donc encore une fois : à moins que....ne soit annulé(e) à cause d'une catastrophe naturelle
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-08 16:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
This is getting a bit complicated. It seems that there is a controversy in the doctrine about the translation of force majeure (a civil law concept) into the English common law tradition. I do not want to confuse even more but, the matter from what I am able to research is not resolved. There a multiple examples of contracts on the web from well established companies where Act of God is translated by force majeure. So I don't think you would make a major mistake if you also did so. But to be on the safe side, you might want to stick to "cas de catastrophe naturelle". Again a million apologizes for waisting your time and that of others with my fuzzy proposals.
Peer comment(s):
agree |
Beila Goldberg
:
10 mins
|
agree |
Elisabeth Vandezande
3 hrs
|
agree |
Andrew Levine
: In this context the source text very specifically enumerates actions which are not natural (war, act of government)
4 hrs
|
agree |
Aitor Aizpuru
7 hrs
|
agree |
atche84
: gardez la force majeure
9 hrs
|
-1
12 hrs
...à moins d'empêchement relevant de (ou en raison de) force majeure...
Tournure courante qui fait référence à des événements survenant en dehors de toute intervention humaine apparente (p. ex. des éléments naturels tels que des intempéries persistantes, un tremblement de terre, la foudre, des inondations, etc.) et résultant dans l'empêchement des contractants d'effectuer des prestations auxquelles il sont tenus contractuellement.
Peer comment(s):
disagree |
Beila Goldberg
: unless + rescind : voir les explications de Francis
1 day 11 hrs
|
-1
1 day 5 hrs
à moins qu'il(elle) n'ait été annulé(e) pour des raisons de force majeure
to rescind = annuler
act of god = cas de force majeure
act of god = cas de force majeure
Discussion
J'ai simplement fait un choix dans les réponses proposées et que je devais justifier.
Ce que j'ai fait mais en n'ayant, apparament, ni eu connaissance de tous les éléments ni des informations non publiées.
Il n'entre nullement dans mes intentions de polémiquer à ce sujet ni de contester les compétences des uns et des autres ou de me prévaloir de quoi que ce soit.
Ce qui importe c'est qu'Estelle, éclairée par cet échange un peu vif et dont je ne prends pas ombrage, fasse la meilleure des traductions.
Ce à quoi réfère "rescinded":
"The developers bind themselves irrevocably in solidum not to require overun payments for extra costs from investors whatsoever, and will be entirely responsible to meet any such overuns from their own resources , unless rescinded by act of god. (Flooding, fire subsidence, illness, earthquake, military intervention, act of war, landslide, unconstitutional act of government) "
As you will see, the drafting here is really poor anyway!
J'ai traduit par "sauf en cas de force majeure": peut-être ai-je tort. ..
Merci de ne pas lancer d'attaques personnelles et merci à tous pour vos contributions.
Voyez p. 147 du Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats de F. Houbert. Si je ne suis rien, peut-être que cet auteur est crédible à vos yeux. Certes la phrase de M. Marche est plus élégante. Mais le mot "sauf" est bien synonyme de "à moins que" et ne laisse entendre aucune supposition. Je n'aime pas les attaques personnelles sur KudoZ, si vous voulez en formuler, vous avez mon adresse email, utilisez-la. Quant à la bonne réponse, il serait tellement plus facile d'y parvenir TOUS ENSEMBLE si nous avions plus de contexte. Car ce qui compte, c'est que la personne qui est en train de traduire un texte trouve la bonne réponse NON? What is being rescinded in this case?
La langue juridique est stricte et a ses préférences : un mot ne vaut pas l'autre.
Il y a également des règles dans la rédaction.
Je fais mon mea culpa de ne pas avoir été plus attentive ou de ne pas avoir demandé des explications supplémentaires, ce que Francis semble avoir fait.
J'utilise donc cette option pour qu'Estelle puisse en tenir compte.
Sauf, est bien la traduction juridique.
Je changerai mon vote, lorsque vous aurez soumis votre réponse.
Rescinded : cassé, annulé, abrogé, résilié, révoqué.
Annulé(e) ou annulation : me semble le terme approprié en cas de force majeure (xxx n'a pas pu être exécuté(e).
L'union fait la force (la devise belge) : je ne profiterai pas de votre remarque pour proposer une autre réponse.
Il ne faut pas la changer par "élément ou cas fortuit" qui est "fortuitous event" (Dahl's Law Dictionary)
Il ne faut pas chercher la légèreté : Dura lex, sed lex ... :-)