Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
zaplecze gastronomiczne
English translation:
food and beverage facilities/services
Added to glossary by
literary
May 2, 2009 18:37
15 yrs ago
19 viewers *
Polish term
zaplecze gastronomiczne
Polish to English
Bus/Financial
Tourism & Travel
restauracje, bary, stołówki - dla turystów. Zaplecze pewnego powiatu.
Proposed translations
(English)
4 +3 | food and beverage services | legato |
4 +1 | catering facilities, eating facilities | Polangmar |
4 +1 | restaurants and bars | Andrzej Mierzejewski |
4 | restaurants and food outlets | Beata Claridge |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
food and beverage services
Tak to jest określane np. w amerykańskich sieciach hotelowych tłumaczyłam kilka broszurek)
Note from asker:
Więc może "food and beverage facilities" |
Peer comment(s):
agree |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
: też food and drink services
8 hrs
|
agree |
Allda
: food and drink
9 hrs
|
neutral |
Polangmar
: Termin "zaplecze gastronomiczne" oznacza infrastrukturę, nie usługi. "development of the Club’s food and beverage services and facilities" http://je.pl/hxu7 || Nie tylko ja...;-)
17 hrs
|
Dzięki. Nie zawiodłeś mnie i tym razem.
|
|
agree |
Beata Claridge
: food and beverage facilities (jako struktura wspomagajaca dla 'services')
2 days 23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK"
+1
6 mins
catering facilities, eating facilities
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-05-02 18:47:05 GMT)
--------------------------------------------------
Lub:
- CATERING ESTABLISHMENTS
- EATING ESTABLISHMENTS
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-05-02 18:53:37 GMT)
--------------------------------------------------
http://je.pl/c6kr
http://je.pl/7upp
http://je.pl/dx0d
http://je.pl/aoy8
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-05-02 19:01:46 GMT)
--------------------------------------------------
Nie można wykluczyć (choć to określenie jest niejednoznaczne):
- CATERING SERVICES
http://je.pl/94f4
Peer comment(s):
agree |
Grzegorz Mysiński
1 hr
|
Dziękuję.:)
|
|
neutral |
Tomasz Poplawski
: catering unikałbym jak ognia, ze względu na dwuznaczność zupełnie niepotrzebne zamieszanie
6 hrs
|
http://www.proz.com/kudoz/822842 , http://www.proz.com/kudoz/1708232 , http://www.proz.com/kudoz/1841452 , http://www.proz.com/kudoz/2004641 (sic!:-), http://www.proz.com/kudoz/2992696 , http://www.proz.com/kudoz/398420 , http://www.proz.com/kudoz/3011269
|
|
neutral |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
: zgadzam się z Tomkiem // oj nie dodawaj tak sobie! Mechanik naprawia silnik o zapłonie iskrowym, ale ja jeżdżę samochodem na benzynę. Budka z frytkami czy inna lodziarnia to nie eating establishment. Dla turystów = usługi, dla inwestorów = infras
12 hrs
|
...jak i wszystkimi innymi, którzy (w danym momencie) nie zgadzają się ze mną.
|
+1
12 hrs
restaurants and bars
IMO należy w ten sposób, poprawiłbym trochę autora.
To ma być broszura dla turystów, z (jak domniemywam) zachęcającym tekstem, a nie sprawozdanie od biurokraty dla biurokraty "w sprawie sukcesów odniesionych w usilnych staraniach o dalszą poprawę i pomyślny rozwój zaplecza gastronomicznego na terenie powiatu ..." ;-).
To ma być broszura dla turystów, z (jak domniemywam) zachęcającym tekstem, a nie sprawozdanie od biurokraty dla biurokraty "w sprawie sukcesów odniesionych w usilnych staraniach o dalszą poprawę i pomyślny rozwój zaplecza gastronomicznego na terenie powiatu ..." ;-).
15 hrs
restaurants and food outlets
mozna rowniez w ten sposob
http://www.google.co.nz/search?hl=en&rlz=1T4SKPB_enNZ227NZ22...
http://www.google.co.nz/search?hl=en&rlz=1T4SKPB_enNZ227NZ22...
Discussion