This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 30, 2009 10:43
15 yrs ago
English term
fulfill your career opportunities (tolkningsspørsmål)
English to Norwegian
Art/Literary
Linguistics
Den fulle setningen lyder:
"It's great to be able to fulfill your career opportunities while working towards one mutual global goal."
Det er et sitat fra en som deltar i et videreutdanningsprogram som tilbys av et internasjonalt firma.
Så vidt meg bekjent så heter det ikke "to fulfill one's opportunities". Antakelig er det en blanding her av "fulfill your career dreams" og "take advantage of (eller lignende) your career opportunities". Eventuelt menes det kanskje "programmet" eller "utdanningen" med "opportunities", og "gjennomføre" med "fulfill"?
Noen med et par tanker om hva som virker mest sannsynlig?
"It's great to be able to fulfill your career opportunities while working towards one mutual global goal."
Det er et sitat fra en som deltar i et videreutdanningsprogram som tilbys av et internasjonalt firma.
Så vidt meg bekjent så heter det ikke "to fulfill one's opportunities". Antakelig er det en blanding her av "fulfill your career dreams" og "take advantage of (eller lignende) your career opportunities". Eventuelt menes det kanskje "programmet" eller "utdanningen" med "opportunities", og "gjennomføre" med "fulfill"?
Noen med et par tanker om hva som virker mest sannsynlig?
Proposed translations
(Norwegian)
3 +1 | fulfill your career potential | Ivan Eikås Skjøstad |
3 | få mest mulig ut av karrieremulighetene | Bjørnar Magnussen |
Proposed translations
10 mins
få mest mulig ut av karrieremulighetene
Jeg tolker det som om utdanningsprogrammet åpner nye karrieremuligheter for deg (formelt sett). De nye ferdighetene du har fått gjennom dette programmet, lar deg få mest mulig ut av de nye mulighetene.
Eventuelt betyr "fulfill" her "fulfill yourself" altså "realiser deg". Da blir det noe sånt som "realiser deg gjennom nye karrieremuligheter"
Eventuelt betyr "fulfill" her "fulfill yourself" altså "realiser deg". Da blir det noe sånt som "realiser deg gjennom nye karrieremuligheter"
+1
14 mins
fulfill your career potential
Kan virke som om dette er et slags "skrytespråk" som brukes for at det skal høres fint ut. Amerikanerne er jo ikke redde for å legge på, og så har de jo også et enormt potensielt ordforråd (å gå seg vill i).
Det menes vel: "fulfill your career potential", eller noe lignende. I USA brukes ordet fulfill som verb ofte om å innfri noe.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-04-30 11:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
Og på norsk blir det vel noe sånt som: innfri karrierepotensialet ditt
Det menes vel: "fulfill your career potential", eller noe lignende. I USA brukes ordet fulfill som verb ofte om å innfri noe.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-04-30 11:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
Og på norsk blir det vel noe sånt som: innfri karrierepotensialet ditt
Note from asker:
Man innfrir vel et løfte eller krav, men realiserer et potensiale? :-) |
Peer comment(s):
agree |
Bjørnar Magnussen
: Godt mulig at det er dette de mener
58 mins
|
neutral |
Ingrid Thorbjørnsrud
: Er det engelsk eller norsk det spørres etter her?
1 hr
|
Det er et tolkningsspørsmål :)
|
Discussion