Apr 27, 2009 15:46
15 yrs ago
English term
first party had freed the second party
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Dans une convention de divorce (qui est déjà une traduction de l'urdu en anglais) entre 2 Pakistanais, l'avocat énumère les conditions convenues (en utilisant le futur). La dernière condition est au passé (bizarre...) :
"First party (= l'homme) had freed the second party (= la femme) from his wedlock after pronouncing divorce for three times."
"First party (= l'homme) had freed the second party (= la femme) from his wedlock after pronouncing divorce for three times."
Proposed translations
(French)
References
ref | Didier Martiny |
Change log
Jun 16, 2011 14:30: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "phrase ci-dessous" to "first party had freed the second party "
Proposed translations
1 hr
English term (edited):
phrase ci-dessous
Selected
avait préalablement libéré 2 de ses liens conjugaux en prononçant trois fois la formule de divorce
la partie 1 avait préalablement libéré la partie 2 de ses liens conjugaux en prononçant trois fois la formule de divorce
les termes "partie 1 et 2" dependent de l'entete du document, les "ci-dessous nommé"
les termes "partie 1 et 2" dependent de l'entete du document, les "ci-dessous nommé"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
+1
8 mins
English term (edited):
phrase ci-dessous
... a libéré la partie adverse de ses voeux de mariage en prononçant trois fois le divorce
..
Peer comment(s):
agree |
Elisabeth Vandezande
: "Voeux" fait peut-être trop religieux (il s'agit d'un texte juridique). Alors, "liens" au lieu de "voeux"?
11 mins
|
Oui, peut-être, quoiqu'il soit assez courant de "renouveler ses voeux de mariage", sans connotation religieuse.
|
1 hr
English term (edited):
phrase ci-dessous
que le mari ait répudié sa femme en prononçant trois fois le divorce
Had freed= modal past perfect, correspondant en français à un irréel du passé, qui se traduit par un subjonctif.
On peut supposer qu'il s'agit de l'énumération des conditions qui doivent être réunies pour qu'il y ait un divorce.
En outre, cette convention semble intervenir dans le cadre d'un mariage selon la loi islamique, si l'on tient compte de la citation suivante extraite du site donné en référence :
" La jurisprudence musulmane prévoit deux catégories de divorce :
- divorce sur l’initiative de l'un des époux,
- divorce par consentement mutuel.
La prérogative reconnue à un homme musulman de mettre fin à son contrat de mariage sans motif est connue sous le nom de talaq. Talaq vient du mot tallaka qui signifie libérer quelqu'un de toute obligation qui lui incombe. C'est le droit pour le mari de répudier sa femme par le prononcement de certaines formules qui sont diverses et variées (exemple : "je te répudie", "tu es haràm (interdite) pour moi", "je te libère" etc.).
Il y a trois formes de Talaq qui sont reconnues par les différentes écoles de jurisprudence Musulmane et l'ordonnance de 1961 qui sont :
- le Talaq-i-ahsan : le mari prononce une formule de divorce une seule fois durant la période où la femme est pure, et durant la période d'iddat (d'attente) il ne doit pas y avoir de relations sexuelles pour la validité du Talaq;
- le Talaq-i-hasan : le mari prononce une formule trois fois mais durant trois périodes différentes où la femme est pure. L'absence de relations sexuelles durant les trois périodes est exigée pour la validité du talaq ;
Les coutumes régionales permettent au mari de divorcer grâce aux différentes formules ("je te libère", "Tu es devenue haram (interdite) pour moi" etc.) prononcées en une seule fois. Cependant l'Islam insiste sur le fait que le talaq (divorce) soit prononcé trois fois, mais aux trois moments différents. Ce qui permet au mari de revenir sur sa décision s'il a prononcé qu'une ou deux fois."
On peut opter pour une traduction plus littérale que "répudier", telle que "ait libéré des liens du mariage/des obligations matrimoniales...". Mais compte tenu de la loi islamique concernant le mariage, le divorce, la famille, il me semble que le terme de "voeux" est à exclure.
On peut supposer qu'il s'agit de l'énumération des conditions qui doivent être réunies pour qu'il y ait un divorce.
En outre, cette convention semble intervenir dans le cadre d'un mariage selon la loi islamique, si l'on tient compte de la citation suivante extraite du site donné en référence :
" La jurisprudence musulmane prévoit deux catégories de divorce :
- divorce sur l’initiative de l'un des époux,
- divorce par consentement mutuel.
La prérogative reconnue à un homme musulman de mettre fin à son contrat de mariage sans motif est connue sous le nom de talaq. Talaq vient du mot tallaka qui signifie libérer quelqu'un de toute obligation qui lui incombe. C'est le droit pour le mari de répudier sa femme par le prononcement de certaines formules qui sont diverses et variées (exemple : "je te répudie", "tu es haràm (interdite) pour moi", "je te libère" etc.).
Il y a trois formes de Talaq qui sont reconnues par les différentes écoles de jurisprudence Musulmane et l'ordonnance de 1961 qui sont :
- le Talaq-i-ahsan : le mari prononce une formule de divorce une seule fois durant la période où la femme est pure, et durant la période d'iddat (d'attente) il ne doit pas y avoir de relations sexuelles pour la validité du Talaq;
- le Talaq-i-hasan : le mari prononce une formule trois fois mais durant trois périodes différentes où la femme est pure. L'absence de relations sexuelles durant les trois périodes est exigée pour la validité du talaq ;
Les coutumes régionales permettent au mari de divorcer grâce aux différentes formules ("je te libère", "Tu es devenue haram (interdite) pour moi" etc.) prononcées en une seule fois. Cependant l'Islam insiste sur le fait que le talaq (divorce) soit prononcé trois fois, mais aux trois moments différents. Ce qui permet au mari de revenir sur sa décision s'il a prononcé qu'une ou deux fois."
On peut opter pour une traduction plus littérale que "répudier", telle que "ait libéré des liens du mariage/des obligations matrimoniales...". Mais compte tenu de la loi islamique concernant le mariage, le divorce, la famille, il me semble que le terme de "voeux" est à exclure.
7 hrs
English term (edited):
phrase ci-dessous
Le mari a libéré la partie adverse (= l'épouse) des liens conjugaux après avoir prononcé trois fois
Une suggestion
Reference comments
46 mins
Reference:
ref
à prendre au sens littéral, je crois.
Cela me rappelle un fait divers :
http://www.fairelejour.org/breve.php3?id_breve=1061
Cela me rappelle un fait divers :
http://www.fairelejour.org/breve.php3?id_breve=1061
Note from asker:
Incroyable ! Merci, Didier ! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
AnneMarieG
: Exact, c'est le droit musulman, la Charia.
34 mins
|
Something went wrong...