Glossary entry

English term or phrase:

lighting/lightering/lightening

Polish translation:

odlichtowanie

Added to glossary by Magdalena Mucowska
Apr 25, 2009 11:21
15 yrs ago
1 viewer *
English term

lighting

English to Polish Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime tankers
6.Not considered a slay-time or demurrage loss of time due to:
6.1 due to lighting ast buyer's request
to fragment umowy o odostawę oleju napędowego drogą morską. Nic mi nie świta z tym lighting.

Discussion

Magdalena Mucowska (asker) Apr 25, 2009:
punkt 6.2 cały " due to awaiting cargo documentation instruction from Buyer" - moim zdaniem brakuje tu przecinków. Punkt 6.3 podałam w całości. Pytałam już zleceniodawcę czy to jest na pewno poprawna i ostateczna kopia umowy, bo mam wrażenie, że niektóre punkty nie mają sensu w formie, w jakiej je dostałam. Usłyszałam, ze to jedyna wersja posiadana przez niego. I to powstaje pytanie czy ktoś zrobił dwa razy taką samą literówkę, np. bezmyślnie używając spell-check'a?
Polangmar Apr 25, 2009:
Kontekst Czy można prosić o punkt 6.2 i cały punkt 6.3? (Czy po "relating to payment" nie ma przecinka?)
Magdalena Mucowska (asker) Apr 25, 2009:
wyjaśnienia fatycznie at nie ast, i oczwiście "as lay time"przepraszam to ten okropny pośpiech, i to jest cały punkt 6.1, jest jeszcze o tym mowa w 6.3" suspension of loading directed by the Seller or terminal operator because the Buyer's failure to comply with the requirements of this agreement relating to payment due to lighting at Buyer's request" jesli mowa oświetleniu to raczej wyłacznie chodzi o oświetlenie podczas załadunku oleju do tankowca, ale czy to faktycznie oświetlenie????
Roman Kozierkiewicz Apr 25, 2009:
Czy literówka Może jest to lightening - czyli wyładunek.
clairee Apr 25, 2009:
czy to cały punkt 6.1? + nie ma tam literówek?

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

odlichtowanie

taki jest fachowy termin, inne, oznaczające w tym kontekście to samo to lichtowanie - zwane równiez odciążeniem lub odładowaniem (słownik morski angielsko-polski)

jest również w Kopalińskim i do wyguglowania

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2009-04-26 19:11:34 GMT)
--------------------------------------------------

źródła pisane wskazują, że mówią na to lightering i lightening
ale język jest żywy, więc być może, autor uprościł to
Note from asker:
Czyli jednak literówka w oryginale, bo googluje mi się lightering, który nawet pasuje do całego kontekstu, mam rację?
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Tak do końca to nie wiemy, czy chodzi o odlichtowanie (odciążenie, odładowanie), czy o częściowy rozładunek w jakimkolwiek innym celu. Odlichtowanie ma charakter techniczny, a tu jest "at buyer's request" - "częściowy rozładunek" jest najbezpieczniejszy.
12 mins
po prostu przyznaj, że nie znasz się na tym - to nie wstyd!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzieki"
-1
10 mins

oświetlenie, światło

Wyobrażam sobie, że kupujący może nie życzyć sobie przepływania przez wąski kanał w ciemności poniewaz zrobienie tego w dzień może być bezpieczniejsze.

Ewentualnie podobnie na bezpieczeństwo może wpływać awaria oświetlenia portu.

Pozdrawiam
Peer comment(s):

neutral Joanna Rączka : eee, światła nawigacyjne przecież są, w nocy to nawet czasami łatwiej trafić - "jak się ściemni, to się wyjaśni" brzmi stare morskie przysłowie (sprzed GPS-ów)
27 mins
Myślałem raczej o kontekście przepływania przez kanał i mijania płynacych z naprzeciwka statków ale głowy nie daję
neutral geopiet : przykro mi, ale w "świetle" :) poniższej odpowiedzi muszę wycofać moje (błędne) poparcie. Rację mają pp. Kozierkiewicz i Polanger...
3 hrs
Bardzo możliwe, że podczas wyładunku - trudno przewidzieć czego może sobie zażyczyć kupujący :-)
disagree Polangmar : To chodzi o to, jakie zdarzenia uważa się za przestój - raczej to nie ma nic wspólnego ze światłem. Poza tym jest nieprawdopodobne, aby ktoś zastosował taki skrót myślowy - to jest umowa i wszystko musi być jasne dla kontrahenta (no, oprócz li
10 hrs
Something went wrong...
10 hrs
English term (edited): lightening

częściowy rozładunek

If a port is nominated which cannot accommodate the Vessel with the quantity of cargo carried, Charterers undertake to discharge sufficient cargo at a previous port or place, or into vessels or lighters, to enable the Vessel to enter and lie at such nominated port or place. Freight shall be paid in accordance with Clause 6 and lighterage shall be at the expense of Charterers. A place of lightening at sea shall not constitute a discharge port or place under Clause 19, but all time used for a lightening operation (excluding any time lost or spent by reason of any of the causes stipulated in Clauses 20 and 21) shall count against the number of running hours stipulated in Clause 18 for the purpose of calculating Charterers' liability, if any, for demurrage as provided In Clause 22. For the purpose of this Clause the lightening operation shall be deemed to commence when the Vessel is properly tied up and moored alongside the lightening vessel and to end when unmooring has been completed. Subject to the preceding paragraph of this Clause, any additional steaming and/or waiting time used solely by reason of Charterers' orders to lighten at sea shall count as laytlme or, if the Vessel is on demurrage, as demurrage.
(...)
20. Time shall not count against laytlme or, if the Vessel is on demurrage, for demurrage when spent or lost:-
(a) on an inward passage, including awaiting daylight, tide, opening of locks, pilot, or tugs and moving from anchorage, even if lightening has taken place at the anchorage, until the Vessel is securely moored at the berth or other loading or discharging place specified by Charterers;
http://www.intertanko.com/pdf/legal/bpvoy3.pdf

Time consumed due to any of the following shall not count as laytime or, if vessel is on demurrage, as time on demurrage: on an inward passage moving from anchorage or other waiting place, including but not limited to the vessel’s awaiting daylight, tide, tugs or pilot, even if lightening has taken place at the anchorage orother waiting place.
(...) [teraz fragment podobny do oryginału]
...delay in or suspension of loading directed by SELLER because of BUYER’s failure to comply with the requirements of this Contract relating to payment...
http://tinyurl.com/dftluv
Peer comment(s):

neutral Marek Daroszewski (MrMarDar) : tak nie powie znawca tematu // adresatem komentarzy nie jesteś ty, tylko Asker
18 hrs
Wydaje mi się, że kwestia słownictwa była w tym przypadku drugorzędna - chodziło o rozwiązanie problemu merytorycznego (czy chodzi o oświetlenie, czy coś innego). Problem dużym nakładem czasu rozwiązałem - dziękuję za drobne dopracowanie.:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search