Apr 19, 2009 11:33
15 yrs ago
English term

how they’d fare without you

English to Spanish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
“I told them to carry in the things you had at your grandmother’s. I wasn’t certain how they’d fare without you.”

Otra frase que no puedo lograr traducir en una versión que me convenza.

Gracias.

Discussion

Bubo Coroman (X) Apr 19, 2009:
es humorístico... se está hablando de las pertenencias del nieto como si fueran personas viviendo en casa de la abuela

Proposed translations

+6
1 min
Selected

cómo se las arreglarían sin tí/cómo saldrían adelante sin tí

:)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-04-19 15:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ti claramente debe ir sin acento . Sorry. cómo se las arreglarían sin ti.
Peer comment(s):

agree Michael Powers (PhD)
3 mins
Thank you, Mike.:)
agree bcsantos
3 mins
Thank you!
agree hugocar : Muy bien, Patricia.
27 mins
Muchas gracias, Hugo.
agree Noni Gilbert Riley
2 hrs
Thank you Noni.
agree De Novi
2 hrs
Muchas gracias, Zanne.
agree Juan Carlos García
2 hrs
Muchas gracias, Juan Carlos.
agree Claudia Alvis : 'arreglarían' me suena bien para este contexto, pero 'ti' nunca lleva acento.
4 hrs
Muchas gracias, Claudia. Verdad- qué gaffe!!! Thank you.
disagree Monica Colangelo : lamento disentir contigo Patricia (y con todos) pero las cosas no "se las arreglan" ni "salen adelante"
7 hrs
Es que no son las cosas, sino sus abuelos, ¿tal vez? Falta contexto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
2 mins

cómo les iría en tu ausencia

La oración completa sería: "No estaba seguro cómo les iría en tu ausencia"
Peer comment(s):

agree Michael Powers (PhD)
3 mins
Gracias.
agree bcsantos
3 mins
Gracias.
agree jacana54 (X) : Creo que cubre las dos interpretaciones posibles.
2 hrs
Gracias.
Something went wrong...
2 mins

qué tal les haría sin ti; qué tal les haría sin la presencia tuya

Mi interpretación

es como "how things would go for them ..."

Mike :)
Something went wrong...
2 mins

no esta seguro de qué podría pasar con ellos, ahora que tú ya no estás (allí).

Qué te parece? Se ajusta al contexto de la historia? Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-04-19 11:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

no estaba seguro.... perdón!
Something went wrong...
3 mins

cómo les iría si faltaras

Otra posibilidad.
Something went wrong...
+1
17 mins

dudaba de cuál suerte les esperaba en casa de ella sin ti

no sé si esto se entiende... quiero decir que en caso de que las cosas quedaran en casa de la abuela, posiblemente ella las tiraría por creer que él no las deseaba
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : Definitely a possible alternative interpretation - difficult to say for sure without more text.
1 hr
thanks Noni, have a good Sunday! :-) Deb
Something went wrong...
+3
1 hr

cómo se las apañarían sin ti

Un poco más coloquial.
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley
24 mins
Gracias, Noni - Bea
agree Paula Sepúlveda (X) : Ditto!
1 hr
Mil gracias, darwinista - Bea
agree Almudena Grau
1 day 4 hrs
Gracias, Almudena - Bea
Something went wrong...
8 hrs

varias opciones

Empezaría con "Vaya a saber...", "Sabe Dios...", "Quién sabe..."

. dónde irían a parar al irte / en tu ausencia
. dónde terminarían...
. qué les esperaba...
. cuál sería su destino...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search