Apr 17, 2009 15:09
15 yrs ago
English term
CV event
English to Lithuanian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
decrease the risk of CV events and death
Proposed translations
(Lithuanian)
4 | širdies ir kraujagyslių sistemos susirgimai | Gintautas Kaminskas |
4 +2 | širdies ir kraujagyslių sistemos ligos | Rasa Zurbaite |
4 | širdies ir kraujagyslių įvykiai | Giedrius Ramasauskas |
Proposed translations
15 mins
Selected
širdies ir kraujagyslių sistemos susirgimai
event = įvykis
Taigi „širdies ir kraujagyslių sistemos susirgimai“ (pav. infarktai, insultai) tinka geriau negu „širdies ir kraujagyslių sistemos ligos“.
(liga = būklė, ne įvykis)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-17 17:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
Nemanau, kad „atvejis“ tinka. Tai yra 'case, 'occurrence'
O kaip gali būti "širdies ir kraujagyslių sistemos" occurrence?
Žodynas rodo, kad „susirgimas“ dar = attack : (ligos) priepuolis, susirgimas
to have an attack of flu: susirgti gripu
Tie yra įvykiai / events.
Taigi „širdies ir kraujagyslių sistemos susirgimai“ (pav. infarktai, insultai) tinka geriau negu „širdies ir kraujagyslių sistemos ligos“.
(liga = būklė, ne įvykis)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-17 17:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
Nemanau, kad „atvejis“ tinka. Tai yra 'case, 'occurrence'
O kaip gali būti "širdies ir kraujagyslių sistemos" occurrence?
Žodynas rodo, kad „susirgimas“ dar = attack : (ligos) priepuolis, susirgimas
to have an attack of flu: susirgti gripu
Tie yra įvykiai / events.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 mins
širdies ir kraujagyslių sistemos ligos
cardiovascular events - kardiovaskulinės ligos arba širdies ir kraujagyslių ligos
--------------------------------------------------
Note added at 36 min. (2009-04-17 15:45:55 GMT)
--------------------------------------------------
jei būtinas tikslumas, del "events": ūmios širdies ir kraujagyslių sistemos ligos
--------------------------------------------------
Note added at 36 min. (2009-04-17 15:45:55 GMT)
--------------------------------------------------
jei būtinas tikslumas, del "events": ūmios širdies ir kraujagyslių sistemos ligos
Peer comment(s):
agree |
diana bb
48 mins
|
disagree |
Gintautas Kaminskas
: Vis dėlto čia verčiamas anglų žodis 'events'. "Ūmi liga" vistiek tik būklė; o "susirgimas" – įvykis (event).
1 hr
|
tiek jau to, tegu tada tegu bus "širdies ir kraujagyslių sistemos atvejai" ;)) (D.Ramanauskienės ir E.Zagorskaitės "Medicinos terminų žodynas": "event [i'vent] atvejis; įvykis, komplikacija"
|
|
agree |
Vita Juciuviene
: atvejai :)
13 hrs
|
agree |
Daina daina_lt
: Sounds best to me.
5 days
|
2 hrs
širdies ir kraujagyslių įvykiai
Toks terminas naudojamas tyrimuose (studijose), kai "CV event" yra vertinimo kriterijus. t.y., skaičiuojamas infarktų, insultų, mirčių nuo infarkto ar insulto skaičius.
Something went wrong...