Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
rammende
English translation:
pointedly /incisive / aptly
Added to glossary by
Mabel Garzón
Apr 13, 2009 15:07
15 yrs ago
Danish term
rammende
Danish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Book presentation
som han meget rammende gav titeln
Proposed translations
(English)
4 | pointedly | Stig Jensen |
4 | fitting/appropriately | Nikolaj Widenmann |
4 | appropriate | Mette Melchior |
4 | aptly gave | De Novi |
3 | apt/incisive | Diarmuid Kennan |
Proposed translations
6 hrs
Selected
pointedly
I like all the other suggestions as well but depending on the context "pointedly" could also be used.
A definition of "pointed" as it applies to "remarks made": expressing criticism in a direct and unambiguous way.
A definition of "pointed" as it applies to "remarks made": expressing criticism in a direct and unambiguous way.
Example sentence:
The 1892 book whose title this book has appropriated, "From the Ballroom to Hell," featured a graphic warning of the inevitable outcome of indulging in the waltz, written by one who pointedly gave himself the title of "Ex Dancing Master"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Stig, there is indeed criticism in the present case."
3 mins
apt/incisive
.
5 mins
fitting/appropriately
It depends somewhat on the preceding sentence, but it could be something along the lines of "he gave it the fitting title of XXX", "which was how he appropriately named/titled it", etc.
13 mins
appropriate
This is what "rammende" means in this context: appropriate, to the point
Here the Danish explanation from Politikens Nudansk Ordbog:
"som passer præcis på den el. det der beskrives d han gav en rammende beskrivelse af hende · en rammende betegnelse · en rammende bemærkning"
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-04-13 15:24:58 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, if maintaining the adverb structure in English, it should be "appropriately" instead of "appropriate", but I would suggest changing it to an adjective form here and e.g. write "which he gave the very appropriate title..." as done in for example this article:
"Before that there will be a compilation of various short stories he wrote during the 90s, which will be released next summer under the appropriate title of Re-heated Cabbage." (http://www.journal-online.co.uk/article/3414-coming-home-to-...
Here the Danish explanation from Politikens Nudansk Ordbog:
"som passer præcis på den el. det der beskrives d han gav en rammende beskrivelse af hende · en rammende betegnelse · en rammende bemærkning"
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-04-13 15:24:58 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, if maintaining the adverb structure in English, it should be "appropriately" instead of "appropriate", but I would suggest changing it to an adjective form here and e.g. write "which he gave the very appropriate title..." as done in for example this article:
"Before that there will be a compilation of various short stories he wrote during the 90s, which will be released next summer under the appropriate title of Re-heated Cabbage." (http://www.journal-online.co.uk/article/3414-coming-home-to-...
1 hr
aptly gave
which he very aptly gave the title
Something went wrong...