Apr 5, 2009 04:53
15 yrs ago
English term
those are the very familiar problems.
English to Spanish
Art/Literary
Music
rock music
Second, this song is dealing with a mental problem that many of us have encountered, the problem of a sorrow about something that is lost forever. The problem of understanding something that is too late. If a person is in touch with his or her emotions, those are the very familiar problems.
tengo la confusion si "the" es un enfatizador o quizas haya un error de tipeo...
tengo la confusion si "the" es un enfatizador o quizas haya un error de tipeo...
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
44 mins
Selected
esos son los problemas más habituales/frecuentes
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins
son problemas muy generales/muy conocidos
Creo que tu apreciación del uso del artículo es correcta en cuanto a que busca enfatizar.
13 mins
son los (tan) consabidos problemas
Espero que te sirva esta opción. Suerte
+1
7 mins
Estos son problemas muy comunes.
comunes o usuales
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-04-05 05:03:58 GMT)
--------------------------------------------------
perdón no leí todo
the very familiar problems
Igual se refiere a:
estos son unos de los problemas mas comunes.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-04-05 05:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
o estos son los problemas mas comunes
(para enfatizar)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-04-05 05:03:58 GMT)
--------------------------------------------------
perdón no leí todo
the very familiar problems
Igual se refiere a:
estos son unos de los problemas mas comunes.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-04-05 05:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
o estos son los problemas mas comunes
(para enfatizar)
24 mins
....esos son problemas muy familiares.
¿Estás traduciendo del español al inglés? No me queda muy claro. De cualquier modo, no hace falta la palabra "the" en inglés. En español dirías: "En segundo lugar, esta canción habla de un problema mental que.......si una persona está en contacto con sus emociones, esos son problemas muy familiares". Del mismo modo, en inglés vendría siendo: "Second, this song is dealing with a mental problem......If a person is in touch with his or her emotions, those are very familiar problems." En este caso, "familiar" no se refiere a la frecuencia con la que suceden dichos problemas (por eso no se puede usar "comunes"), sino al grado de familiaridad que la persona tiene con ellos.
7 hrs
Esos son los problemas muy concocidos.
HTH
7 hrs
esos son lo problemas cuya naturaleza los toca muy de cerca/los afectan en su sensibilidad
otras opciones; si la palabra "de" fuera parte del texto, entonces, se esperaría que el texto continúe para explicar cómo esos problemas tan familiares a ellos los afectan.
Something went wrong...