Glossary entry

English term or phrase:

Fate or Circumstance?

Russian translation:

Судьба или обстоятельства

Added to glossary by Alexander Onishko
Mar 11, 2009 22:53
15 yrs ago
English term

Discussion

Alexandra Taggart Mar 12, 2009:
Дабы помочь Вам кой с кем соглашусь.
Alexander Onishko (asker) Mar 12, 2009:
Александра, ну так предложите абсурдный вариант перевода :)
Alexandra Taggart Mar 12, 2009:
Этот вопрос из той же серии, что и "От кого произошёл человек:от обезьяны или от Бога?"Изначально абсурдный.Его автор ищет ответы в словарях(!)Good luck to him.
Alexander Onishko (asker) Mar 12, 2009:
Александра! "trying to oppose two equivalents." - это интересная мысль ...
Alexandra Taggart Mar 12, 2009:
This pseudo-philosophizer Mr John Evanston is trying to oppose two equivalets."Fate and "circumstance" (or right to say-"coincidence") are the concepts from 1)surperstition and 2)materialistic approach."Which brick do you prefer:that one sent by God or?"
Anna Astar Mar 12, 2009:
Мне кажется, заголовок надо сделать лаконичным, типа "судьба или случай", а в тексте уже развернуть случай до стечения обстоятельств, совпадения факторов пространства и времени и пр. Английское слово, как это часто бывает, более емкое
Oxana Snyder Mar 11, 2009:
that accompanies, determines, or modifies a fact or event; a modifying or influencing factor." Я в этом определении не вижу никакого "свободного выбора".А то,что мы сами контролируем эти обстоятельства-это его размышление, кот. он не афиширует в заголовке
DTSM Mar 11, 2009:
Ни за какие. В заглавии противопоставляются взаимоисключающие понятия. Предопределенность всего (т.е. судьба) и свобода выбора никогда не воспринимались как взаимоисключающиеся (хотя бы в христианской философоской традиции).
Oxana Snyder Mar 11, 2009:
Стечение обстоятельств - самый подходящий вариант здесь, ИМХО. Автор же далее в статье дает отпределение этому понятию: The definition of circumstance is: "a condition, detail, part, or attribute, with respect to time, place, manner,agent, etc.,
Alexander Onishko (asker) Mar 11, 2009:
но вот эта фраза " In fact it is rather different, we, humanity, control our circumstances."
Alexander Onishko (asker) Mar 11, 2009:
именно это меня и смущает...
Grunia Mar 11, 2009:
Вообще-то "свободный выбор" так и переводится - "free choice" или "free will".
Alexander Onishko (asker) Mar 11, 2009:
В данный момент я склоняюсь к мысли "судьба(рок) или СВОБОДНЫЙ ВЫБОР", и это было бы логично, но хоть убейте, не могу я найти этому подтверждения...

За какие уши можно притянуть значение "свободный выбор" к словарным значениям слова "circumstance" ?

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

Судьба или случайность



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-03-11 23:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

тогда, может, сила обстоятельств?
Note from asker:
автор в статье о "circumstance" вот как пишет - Or is it just circumstance? The definition of circumstance is: "a condition, detail, part, or attribute, with respect to time, place, manner,agent, etc., that accompanies, determines, or modifies a fact or event; a modifying or influencing factor." Circumstance does not control things like fate. In fact it is rather different, we, humanity, control our circumstances. это в понятие случайности не очень укладывается...
Peer comment(s):

agree Yuri Smirnov
2 days 13 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большое спасибо!"
+1
12 mins

рок или обстоятельства?



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-03-11 23:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, рок или стечение обстоятельств
Note from asker:
" we, humanity, control our circumstances" - мне кажется другое слово должно быть ... русское слово "обстоятельства" этого значения не имеет
Peer comment(s):

agree andress
1 min
Спасибо!
Something went wrong...
+6
15 mins

Судьба или (случайное) стечение обстоятельств?

Вопрос, над которым бьется каждый неудачник:)
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : без случайного, с учетом того, что Александр пишет.
5 mins
Спасииибо!
agree Oxana Snyder
14 mins
Спасибо, Oxana!
agree Tatiana Lammers
1 hr
Спасибо, Tatiana!
agree Ol_Besh
10 hrs
Спасибо, Ol!
agree Natalia Neese
18 hrs
Спасибо, Наталья!
agree Tatiana Pelipeiko
23 hrs
Спасибо, Татьяна!
Something went wrong...
+2
18 mins

Судьба или случай?

***
Peer comment(s):

agree Tatiana Pelipeiko
23 hrs
agree Yuri Smirnov
2 days 13 hrs
Something went wrong...
+2
21 mins

предопределенность или случайность?

Просто как вариант.
Peer comment(s):

agree Alexandra Taggart : Вариант логичен.
23 hrs
Спасибо, Александра.
agree yanadeni (X)
1 day 15 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
6 hrs

предначертанность или случайность?

предначертанность судьбы или простая случайность?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search