français term
au tour
4 +7 | around | Isabelle Berquin |
5 +2 | At lathe | Marcel Begin |
1 -1 | in the (ivory) tower | kashew |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
around
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-03-04 15:09:36 GMT)
--------------------------------------------------
Is it possible that the text was transcribed from an audio source, or was written by a journalist after interviewing that person? This might explain the spelling of "au tour" in two words. Otherwise, if the person in question wrote the text directly (and is a reasonably educated French speaker), it could well be a pun as SirMarch suggested.
agree |
RProsser
: or revolved around...?
28 minutes
|
"revolved" sounds better, thanks!
|
|
agree |
Helen Shiner
: Yes, 'revolved around' with just 'around' the second time, to make sense of the second sentence.
56 minutes
|
Thanks, Helen!
|
|
agree |
Mark Nathan
: with RProsser
57 minutes
|
Thanks, Mark!
|
|
agree |
Dr Lofthouse
: with prosser
1 heure
|
Thanks, Dr Lofthouse!
|
|
agree |
mill2
: with Helen
13 heures
|
Thanks, Mill!
|
|
agree |
Hattie Hill
15 heures
|
Thanks, Hattie!
|
|
agree |
AliciaPG
18 heures
|
Thanks, Alicia!
|
|
neutral |
Francis Marche
: why would he repeat "au tour" in two words and in brackets then ? "Je dis bien" is equivalent to "I repeat" in E. Why is it so emphasized in your opinion ?
23 heures
|
Thks for your comment. It's possible that this was a transcript or an interview and thus the speaker's word "autour" might have been spelled mistakenly in 2 words. The emphasis could mean he did many other things. However a word play is possible too.
|
in the (ivory) tower
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-03-04 08:07:26 GMT)
--------------------------------------------------
SirMarch's reading is mine too: writer says he purposely said au tour and not autour.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-03-04 08:09:38 GMT)
--------------------------------------------------
au tour de : at the job of [tour = rounds?!] Another wild shot!
disagree |
Francis Marche
: sorry, that would be "dans LA tour" or possibly "à LA tour" and anyway "une/la tour" does not automatically conjure up any "Ivory tower" in French.
12 heures
|
At lathe
The translations should read about like this:
My professional life revolved at lathe, yes, I'm really saying (or yes, I really mean) "at lathe" of editor's profession (could also be at editor's profession lathe, using bold type for at and lathe) . I also had a great passion, a very great main interest for cartoons.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-03-06 04:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
The second "au tour" was to clarify his mind and precise to everyone that he didnt made a mistake. He probably though that everyone would understand his word play but certainly didn't imagined that it would someday be translated into english. I was myself editor for over 6 years but my experience into editing world comes from far away. I was not editor at the beginning. I have started from the bottom row as he probably did, but I can say that most of my life I've beeing involved into editing profession. I have absolutely no doubt on this. He really used "au tour" which is in english "at lathe".
neutral |
kashew
: Fine explanation: seemed obvious to me too. He didn't write "autour"!
6 heures
|
neutral |
ormiston
: actually, in view of the spelling mistake (déssinée in the singular), the strange use of the past tense & the general style & punctuation I wouldn't give the writer that much credit for subtlety. Maybe French natives could comment on this
8 heures
|
agree |
Joanne Nebbia
: The whole point of repeating "au tour" is to make sure everyone gets the play on words. I am wondering if this is a reference to being somehow "chained" to his job when his real passion is for cartoons? BTW Ormiston, most creative writers can't spell.
9 heures
|
neutral |
Lori Cirefice
: I'm with ormiston here
10 heures
|
agree |
Francis Marche
: "au tour" as "au charbon" meaning a direct, "hands-on" experience.
18 heures
|
Discussion
My professional life revolved around the editing profession, yes, around - I also had a great passion for comics.
The "around" in the second instance doesn't make much sense.