Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
de manière enchaînée
English translation:
as a whole
French term
de manière enchaînée
I'm really struggling with 'de manière enchaînée' here:
Ces étapes de sécurisation biologique ont été évaluées pour leur efficacité dans l’élimination de l’agent infectieux potentiellement présent, dans les modèles expérimentaux reconnus par les experts et les Autorités, étape par étape et aussi de manière enchaînée.
Thanks
Feb 22, 2009 18:13: writeaway changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
May 4, 2009 02:31: Isabelle Berquin Created KOG entry
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
as a whole
agree |
SJLD
: yes I think this is the best solution - "de manière enchaînée" refers back to "ont été évaluées" - so each step is evaluated as well as the biosafety process as a whole
5 hrs
|
Thank you!
|
continuously
agree |
:::::::::: (X)
46 mins
|
:)
|
|
agree |
Lionel_M (X)
1 hr
|
:)
|
|
neutral |
MatthewLaSon
: It'd be better to say "one after the other", but you have the right meaning. I wouldn't word this as "logical coherence" in the tranlsation, even though that is the idea.
12 hrs
|
:)
|
in a batch
[PDF]
Sécurisation des Médicaments Dérivés du Plasma du LFB
- [ Translate this page ]
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Celles-ci ont été validées, de manière unitaire ou enchaînée, comme étant efficaces dans l’élimination de l’agent infectieux potentiellement présent, ...
www.sante.gouv.fr/htm/actu/creutzfeldt_280205/fiche5.pdf - Similar pages
Page 1
Information presse « Nouveau variant de la maladie de Creutzfeldt-Jakob et produits sanguins »
Actualisation de l’évaluation, mesures de prévention et dispositif d’information des receveurs de produits sanguins
11
Sécurisation des Médicaments Dérivés du Plasma du LFB
vis-à-vis du risque "prion" et exposition des receveurs suite
aux 8
ème
et 9
ème
cas de nvMCJ
Tous les médicaments du LFB sont obtenus par des procédés intégrant plusieurs étapes de
sécurisation documentées. Celles-ci ont été validées, de manière unitaire ou enchaînée,
comme étant efficaces dans l’élimination de l’agent infectieux potentiellement présent, avec des
facteurs de réduction, dans la majorité des cas, d’au moins 1000. Dans ce cadre, la
nanofiltration a été introduite comme une étape additionnelle de sécurité notamment pour les
facteurs de la coagulation et les immunoglobulines humaines normales intraveineuses. Cett
http://www.google.co.uk/search?num=100&hl=en&as_qdr=all&q=sa...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-02-22 18:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
i.e.
all in one go :-)
in series
in a logical, coherent manner.
systematically
in concatenation
step by step, one after the other
I highly doubt you'd say "continuously" here in English.
step by step, one after the other
I hope this helps,
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-23 06:19:08 GMT)
--------------------------------------------------
This usually means just "one after the other". I don't think this has to do with any kind of "logical coherence".
An good example:
Possibilité de laver et de sécher de manière enchaînée, 2.5 kg de linge... (clearly means wash and dry right afterwards)
www.prongue-electromenager.ch/laver_secher/lave_seche_combi...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-23 06:21:00 GMT)
--------------------------------------------------
Yeah, "logical coherence" is implied, but that's not you'd translate it here.
in sequence, in succession
serial arrangement in which things follow in logical order or a recurrent pattern; "the sequence of names was alphabetical"; "he invented a technique to determine the sequence of base pairs in DNA"
agree |
Emma Paulay
: This is how I understand it. Each stage was checked individually as was the sequence as a whole, or the succession of stages.
2 hrs
|
Thanks Emma!
|
|
agree |
MatthewLaSon
: I said "one after the other", but this works as well.
17 hrs
|
Thanks Matthew, I almost agreed with you!!!
|
in an interlinked manner
and (also) linked together
neutral |
MatthewLaSon
: I wouldn't say "linked together" in English, but rather "one after the other." You have the right meaning, though.
2 hrs
|
Discussion