Glossary entry

French term or phrase:

[Produkt +] signé,e [+ Markenname]

German translation:

aus dem Hause

Added to glossary by Dorothée Engel
Feb 13, 2009 12:08
15 yrs ago
1 viewer *
French term

[Produkt +] signé,e [+ Markenname]

French to German Marketing Advertising / Public Relations Am besten von Zweisprachigen F+D zu beantworten
Wie ist das „signé“ in Produktbeschreibungen in einem Katalog mit verschiedenen Marken gemeint?

Kommt es hin,
es je nach Kontext mit
a) ganz nach X-Art
oder
b) (nachgestellt:) – unverkennbar X
zu übersetzen
oder
c) würde man das im Deutschen ganz weglassen und nur z. B. dieses X-Produkt / dieses Produkt von X schreiben?

d) Ziemlich sicher ist, dass es sich nicht um Produkte mit Monogramm handelt.

Wer auf diese Frage antwortet, sollte das "signé" in vielen Kontexten gesehen haben. Danke vielmals.
Proposed translations (German)
3 +1 aus dem Hause
4 {Produkt+} unterschrieben {+von}
3 von

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

aus dem Hause

man kann "signé" entweder weglassen oder eventuell "aus dem Hause xxx"(bei Mode) oder "der Marke xxx" hinzufügen.
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Fein!"
41 mins

von

Spontan würde ich sagen, dass "Produkt von Marke" das"signé" am besten und am einfachsten übersetzt. Das wurde auch bestätigt als ich ein bisschen in Zeitschriften rumgeblättert habe : z.B. "Lipoaktiv von Chanel" und "Crème très riche signé Chanel", aber die anderen Vorschläge sind, je nach Kontext, auch gut. "ganz nach X-Art" gefällt mir nicht so gut und scheint mir dem Sinn nach etwas mehr auszusagen als "signé".
Note from asker:
Gut zu wissen, dass es AUCH einfach mit "von" übersetzt werden kann. Stimmt, "ganz nach X-Art" und den anderen Vorschlag nehme ich zurück, wobei man in der Werbung ja ruhig ein wenig übertreiben darf - aber ich wollte es ja von EUCH wissen. Wobei mich jetzt schon noch interessiert, ob auch [Marke]-[Produkt] ginge, also z. B. Dior-Parfum? Zumindest von der Wortbildungsidee her, denn ist es nicht so, dass man Bindestriche hinter Markennamen vermeiden soll? (Das waren jetzt gleich 2 Fragen!)
Something went wrong...
3 days 5 hrs

{Produkt+} unterschrieben {+von}

Le nom marque=Der Markenname
Note from asker:
Sorry but this does not make sense, please do not translate into languages that are not your mother tongue! Maybe you did not understand the context. + Your explanation does not explain anything and contains a mistake in French, it's nom DE marque!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search