Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
[Produkt +] signé,e [+ Markenname]
German translation:
aus dem Hause
Added to glossary by
Dorothée Engel
Feb 13, 2009 12:08
15 yrs ago
1 viewer *
French term
[Produkt +] signé,e [+ Markenname]
French to German
Marketing
Advertising / Public Relations
Am besten von Zweisprachigen F+D zu beantworten
Wie ist das „signé“ in Produktbeschreibungen in einem Katalog mit verschiedenen Marken gemeint?
Kommt es hin,
es je nach Kontext mit
a) ganz nach X-Art
oder
b) (nachgestellt:) – unverkennbar X
zu übersetzen
oder
c) würde man das im Deutschen ganz weglassen und nur z. B. dieses X-Produkt / dieses Produkt von X schreiben?
d) Ziemlich sicher ist, dass es sich nicht um Produkte mit Monogramm handelt.
Wer auf diese Frage antwortet, sollte das "signé" in vielen Kontexten gesehen haben. Danke vielmals.
Kommt es hin,
es je nach Kontext mit
a) ganz nach X-Art
oder
b) (nachgestellt:) – unverkennbar X
zu übersetzen
oder
c) würde man das im Deutschen ganz weglassen und nur z. B. dieses X-Produkt / dieses Produkt von X schreiben?
d) Ziemlich sicher ist, dass es sich nicht um Produkte mit Monogramm handelt.
Wer auf diese Frage antwortet, sollte das "signé" in vielen Kontexten gesehen haben. Danke vielmals.
Proposed translations
(German)
3 +1 | aus dem Hause | bvogt |
4 | {Produkt+} unterschrieben {+von} | KRAT (X) |
3 | von | fbfour |
Proposed translations
+1
37 mins
Selected
aus dem Hause
man kann "signé" entweder weglassen oder eventuell "aus dem Hause xxx"(bei Mode) oder "der Marke xxx" hinzufügen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Fein!"
41 mins
von
Spontan würde ich sagen, dass "Produkt von Marke" das"signé" am besten und am einfachsten übersetzt. Das wurde auch bestätigt als ich ein bisschen in Zeitschriften rumgeblättert habe : z.B. "Lipoaktiv von Chanel" und "Crème très riche signé Chanel", aber die anderen Vorschläge sind, je nach Kontext, auch gut. "ganz nach X-Art" gefällt mir nicht so gut und scheint mir dem Sinn nach etwas mehr auszusagen als "signé".
Note from asker:
Gut zu wissen, dass es AUCH einfach mit "von" übersetzt werden kann. Stimmt, "ganz nach X-Art" und den anderen Vorschlag nehme ich zurück, wobei man in der Werbung ja ruhig ein wenig übertreiben darf - aber ich wollte es ja von EUCH wissen. Wobei mich jetzt schon noch interessiert, ob auch [Marke]-[Produkt] ginge, also z. B. Dior-Parfum? Zumindest von der Wortbildungsidee her, denn ist es nicht so, dass man Bindestriche hinter Markennamen vermeiden soll? (Das waren jetzt gleich 2 Fragen!) |
3 days 5 hrs
{Produkt+} unterschrieben {+von}
Le nom marque=Der Markenname
Note from asker:
Sorry but this does not make sense, please do not translate into languages that are not your mother tongue! Maybe you did not understand the context. + Your explanation does not explain anything and contains a mistake in French, it's nom DE marque! |
Something went wrong...