Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
beat about bush
Polish translation:
nie tracisz czasu
Added to glossary by
dinde
Feb 10, 2009 19:50
15 yrs ago
1 viewer *
English term
beat about bush
English to Polish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
You do not beat about the bush
To chyba z grubsza nie owijac w bawełnę.
Problem w tym, że tak odpowiada dziewczyna (ton przyjazny), gdy zakochany w niej chlopka oswiadcza, ze chce z nia byc, miec z nia dzieci itp
I nie umiem sobie poradzic
To chyba z grubsza nie owijac w bawełnę.
Problem w tym, że tak odpowiada dziewczyna (ton przyjazny), gdy zakochany w niej chlopka oswiadcza, ze chce z nia byc, miec z nia dzieci itp
I nie umiem sobie poradzic
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
owijać w bawełnę
inna propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-02-10 19:58:51 GMT)
--------------------------------------------------
Albo "nie tracisz czasu", choć to może trochę z "innej beczki"
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-02-10 19:58:51 GMT)
--------------------------------------------------
Albo "nie tracisz czasu", choć to może trochę z "innej beczki"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki"
+4
9 mins
walisz prosto z mostu
Albo tak... chociaż „bawełna” moim zdaniem też pasuje...
Peer comment(s):
agree |
~Ania~
: tak tez
6 mins
|
agree |
motyl
38 mins
|
agree |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
: też dobre
13 hrs
|
agree |
Swift Translation
13 hrs
|
+1
4 mins
(nie) przechodzić do sedna
"Widzę, że wolisz szybko przejść do sedna...."
coś takiego na przykład
--------------------------------------------------
Note added at   12 min (2009-02-10 20:02:25 GMT)
--------------------------------------------------
"Widzę, że szybko zmierzasz do sedna..."
--------------------------------------------------
Note added at   12 min (2009-02-10 20:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
lub "do celu"
coś takiego na przykład
--------------------------------------------------
Note added at   12 min (2009-02-10 20:02:25 GMT)
--------------------------------------------------
"Widzę, że szybko zmierzasz do sedna..."
--------------------------------------------------
Note added at   12 min (2009-02-10 20:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
lub "do celu"
+5
7 mins
konkretny jesteś
Very tentative: zależy od kontekstu - jak ta dziewczyna odnosi się do tego, co mówi chłopak (czy jest zadowolona, czy może trochę mniej, bo gość od razu tak "z grubej rury") oraz od rejestru tekstu.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-02-10 20:05:18 GMT)
--------------------------------------------------
może zatem również tak: "co ty tak z grubej rury" albo "to było z grubej rury"?
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-02-10 20:05:18 GMT)
--------------------------------------------------
może zatem również tak: "co ty tak z grubej rury" albo "to było z grubej rury"?
Peer comment(s):
agree |
Jaroslaw Michalak
: Zgoda dla „grubej rury”!
2 mins
|
dziękuję :)
|
|
agree |
motyl
41 mins
|
dziękuję!
|
|
agree |
Grzegorz Mysiński
: za ,,konkretnym''
2 hrs
|
dziękuję!
|
|
agree |
marzena l
: A mi się podoba "konkretny"
11 hrs
|
dziękuję!
|
|
agree |
Joanna Borowska
: albo: bezpośredni jesteś
1 day 1 hr
|
dziękuję!
|
+1
32 mins
+2
1 hr
nie bawisz się w podchody
?
Peer comment(s):
agree |
Malina9
: Najbardziej mi pasuje do kontestu
1 hr
|
agree |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
11 hrs
|
Something went wrong...