This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 5, 2009 21:13
15 yrs ago
French term

étant en demeure

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Im Gegensatz zu "restant en demeure". Ich kenne "étant en demeure" eigentlich nur in der Bedeutung "in Verzug befindlich", aber welchen Sinn macht dann folgender Satz:

"Faute de réaction appropriée la partie étant en demeure aura la possibilité de rompre le contrat a charge de la partie restant en demeure."
Proposed translations (German)
4 -2 s.u.

Discussion

Silke Varossieau (asker) Feb 6, 2009:
So, der Text ist weg, mit dem Hinweis, dass hier wohl eine Verwechslung vorgelegen hat. Die Übersetzungsagentur war mit mir - und den meisten anderen hier - einer Meinung und wird den entsprechenden Hinweis weiterleiten. Vielen Dank jedenfalls für die rege Beteiligung; leider kann ich dafür jetzt keine Punkte vergeben.
Eric Hahn (X) Feb 6, 2009:
Möglicherweise hat hier eine sinnentstellende Verwechslung stattgefunden : "mettant" und "étant" klingen doch sehr ähnlich ...
Artur Heinrich Feb 6, 2009:
Es ist schon interessant, wie viele kluge Leute sich den Kopf über einen unsinnigen Satz zerbrechen können. So kommt Frühlingsstimmung auf ... und Silke sollte sich, wie sie bereits schrieb, an den Kunden wenden. Schönes Wochenende allerseits !
Schtroumpf Feb 6, 2009:
Bin nicht mit Eric einverstanden diesmal - die mahnende Partei heißt "mettant" en demeure. Lt. Wörterbuch bedeutet "être" en d. hingegen "in Verzug sein".
Walter Popp Feb 6, 2009:
Mit Eric, falls man dem Kunden keine Vorhaltungen machen kann.
Ellen Kraus Feb 6, 2009:
Statt Vertragsbruch ist hier die Formulierung Vertragsaufkündigung eindeutig vorzuziehen. Obwohl die Partei säumig ist, kann sie bei Nichteinhaltung diverser Vertragsauflagen der anderen Partei aus dem Vertrag (Abmachung) "aussteigen" bzw. den Vertrag aufkündigen.
Eric Hahn (X) Feb 6, 2009:
Ich würde "partie étant en demeure" als "mahnende Partei" _interpretieren_, um dem Satz einen Sinn abzugewinnen ...
Schtroumpf Feb 6, 2009:
Übrigens ist die Redewendung "rester en demeure" relativ selten, und wenn sie überhaupt etwas bedeutet, so m.E. dasselbe wie "être en demeure". Also kann man dem Satz wirklich kaum Sinn abgewinnen.
Silke Varossieau (asker) Feb 6, 2009:
Danke für die Auskünfte. Ich habe schon an meinem Verstand gezweifelt. Ich habe das Problem jetzt dem AG vorgelegt (natürlich auch nur ein Zwischenglied) und dort ist man ebenfalls dieser Meinung.
Walter Popp Feb 6, 2009:
Ok, danke für den weiteren Kontext. Bin jetzt so gut wie sicher, dass ein Fehler im Original vorliegt. Ist ja eigentlich die übliche Klausel zu Verzugsfolgen, außer dass hier vollkommen hirnrissig der säumigen Partei ein Kündigungsrecht eingeräumt wird.
Silke Varossieau (asker) Feb 6, 2009:
OK, es geht darum, dass bei Verstößen (faute grave) die dafür verantwortliche Vertragspartei in Verzug gesetzt und dann 2 Wochen Zeit hat, das in Ordnung zu bringen. Im Original:
"En cas de faute grave, la partie responsable sera mise en demeure par lettre recommandée et elle disposera d’un délai de 15 jours pour réparer cette faute et ses conséquences. Faute de réaction appropriée la partie étant en demeure aura la possibilité de rompre le contrat à charge de la partie restant en demeure."
So der Wortlaut der kompletten Vertragsbestimmung.
Walter Popp Feb 6, 2009:
Ich versteh bisher nur Bahnhof. Vielleicht doch noch ein bisschen mehr Kontext. Worin könnte denn eine "réaction appropriée" bestehen, bzw. was geht dem hier problematischen Satz voraus?
Dorothee Rault (Witt) Feb 6, 2009:
Kann es sich nicht darum handeln, dass die Partei, die sich im Verzug befindet, augrund einer fehlenden angemessenen Reaktion den Vertrag zu Lasten ihrer Vertragspartei aufkündigen kann, die dann im weiteren für anfallende Kosten (oder was auch immer) aufkommen muss? Oder übersehe ich etwas?
Artur Heinrich Feb 5, 2009:
@Ellen: Man kann in einem Vertrag keiner Partei das Recht einräumen, selbigen Vertrag zu "brechen". Damit bisse sich der Hund selbst in den Schwanz.

rompre un contrat = einen Vertrag aufsagen, aufkündigen

Aber darum geht's ja nicht. M. E. liegt im FR ein Fehler vor.

Proposed translations

-2
22 mins

s.u.

falls keine angebrachte Reaktion erfolgt (in Ermangelung ....) hat die säumige Partei die Möglichkeit, ..... einen Vertragsbruch zu Lasten der ...... zu begehen
Note from asker:
Wie schon hier erwähnt, mein Problem war nicht der Vertragsbruch oder auch nicht (ich gehe auch davon aus, dass es sich um eine vorzeitige Kündigung handelt). Das Problem war, dass in meinen Augen "étant en demeure" und "restant en demeure" mehr oder weniger die gleiche Bedeutung haben und ich daher den Sinn nicht verstehe. So wie es da steht, heißt es für mich, dass die "säumige Vertragspartei" den Vertrag zu Lasten der "weiterhin säumigen Vertragspartei" beenden/kündigen kann. Vielleicht sollte ich noch erwähnen, dass der Vertrag aus Belgien stammt, allerdings sind auch Franzosen beteiligt.
Peer comment(s):

disagree Artur Heinrich : "einen Vertragsbruch zu begehen" - Ich glaub', ich steh' im Walde ! (tut mir leid.)
49 mins
ich versteh´dich nicht. rompre le contrat ist doch nichts anderes als vertragsbrüchig werden.
disagree Walter Popp : Das Recht zum Vertragsbruch - eine innovative Rechtsfigur!
12 hrs
bei Nichteinhaltung best. Auflagen, ist die andere Partei berechtigt, aus dem Vertrag "auszusteigen", das wollte ich hiemit zum Ausdruck bringen,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search