This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 5, 2009 21:13
15 yrs ago
French term
étant en demeure
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Im Gegensatz zu "restant en demeure". Ich kenne "étant en demeure" eigentlich nur in der Bedeutung "in Verzug befindlich", aber welchen Sinn macht dann folgender Satz:
"Faute de réaction appropriée la partie étant en demeure aura la possibilité de rompre le contrat a charge de la partie restant en demeure."
"Faute de réaction appropriée la partie étant en demeure aura la possibilité de rompre le contrat a charge de la partie restant en demeure."
Proposed translations
(German)
4 -2 | s.u. | Ellen Kraus |
Proposed translations
-2
22 mins
s.u.
falls keine angebrachte Reaktion erfolgt (in Ermangelung ....) hat die säumige Partei die Möglichkeit, ..... einen Vertragsbruch zu Lasten der ...... zu begehen
Note from asker:
Wie schon hier erwähnt, mein Problem war nicht der Vertragsbruch oder auch nicht (ich gehe auch davon aus, dass es sich um eine vorzeitige Kündigung handelt). Das Problem war, dass in meinen Augen "étant en demeure" und "restant en demeure" mehr oder weniger die gleiche Bedeutung haben und ich daher den Sinn nicht verstehe. So wie es da steht, heißt es für mich, dass die "säumige Vertragspartei" den Vertrag zu Lasten der "weiterhin säumigen Vertragspartei" beenden/kündigen kann. Vielleicht sollte ich noch erwähnen, dass der Vertrag aus Belgien stammt, allerdings sind auch Franzosen beteiligt. |
Peer comment(s):
disagree |
Artur Heinrich
: "einen Vertragsbruch zu begehen" - Ich glaub', ich steh' im Walde ! (tut mir leid.)
49 mins
|
ich versteh´dich nicht. rompre le contrat ist doch nichts anderes als vertragsbrüchig werden.
|
|
disagree |
Walter Popp
: Das Recht zum Vertragsbruch - eine innovative Rechtsfigur!
12 hrs
|
bei Nichteinhaltung best. Auflagen, ist die andere Partei berechtigt, aus dem Vertrag "auszusteigen", das wollte ich hiemit zum Ausdruck bringen,
|
Discussion
"En cas de faute grave, la partie responsable sera mise en demeure par lettre recommandée et elle disposera d’un délai de 15 jours pour réparer cette faute et ses conséquences. Faute de réaction appropriée la partie étant en demeure aura la possibilité de rompre le contrat à charge de la partie restant en demeure."
So der Wortlaut der kompletten Vertragsbestimmung.
rompre un contrat = einen Vertrag aufsagen, aufkündigen
Aber darum geht's ja nicht. M. E. liegt im FR ein Fehler vor.