Glossary entry

French term or phrase:

tirer à zero

Spanish translation:

dar una mano/aplicar una capa de imprimación de adherencia

Added to glossary by Mariela Gonzalez Nagel
Feb 5, 2009 10:14
15 yrs ago
French term

tiré à zero

French to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
No hay mucho contexto. Se trata de procedimientos de aplicación de selladores y pinturas, resanado de superficies, etc. Me parece que es como la aplicación de un "primario".

Gracias
Change log

Feb 9, 2009 07:25: Mariela Gonzalez Nagel Created KOG entry

Discussion

Matardos (asker) Feb 5, 2009:
En tiré à zéro ou ragréage : il permet de niveler les sols et de masquer les irrégularités des supports.
Robintech Feb 5, 2009:
Peux-tu nous donner la phrase en entier ?

Proposed translations

+1
28 mins
French term (edited): tirer à zero
Selected

dar una mano/aplicar una capa de imprimación de adherencia

Definición de "tirer à zéro":
http://www.objectif-habitat.com/bricoler-en-video-batiment-r...
Attention, si pour une raison quelconque vous avez dépassé 24 heures, le passage d’un primaire d’accrochage entre les deux couches deviendra nécessaire. Sur support ciment, utiliser le truc des professionnels : passez une première couche de produit sans épaisseur. Cette opération qu’ils appellent « tirer à zéro » va permettre un excellent accrochage du produit.
........................................................................................................
http://www.leroymerlin.es/mpng2-front/pre?zone=zonecatalogue...
1. Para conseguir una adherencia perfecta de la pasta al soporte, aplicar previamente una capa de imprimación de adherencia con un rodillo o con un cepillo



--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2009-02-05 10:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

ragréage: alisado
Peer comment(s):

agree Miguel Armentia : He estado investigando un poco más y me he dado cuenta de que tienes razón. ¡Y qué buenas referencias! Un saludo
7 mins
Gracias, Miguel ;·)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias !"
18 mins

imprimación/imprimidores

Hola te mando el link. Creo que cuando se habla de resanado/ impermeabilización de superficies es el término que se usa. Tu adaptas la idea al contexto.

Espero ayudar.


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-02-05 10:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

Lo siento . Quería decir "imprimadores"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search