Glossary entry

Spanish term or phrase:

rebozo

English translation:

shawl

Added to glossary by Asesh Ray
Nov 9, 2002 15:32
21 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

rebozo

Non-PRO Spanish to English Art/Literary
viendose en la necesidad de envolver en un rebozo y cargar por la espalda al amante en turno

Proposed translations

+6
19 mins
Selected

Muffler, wrap, shawl

Ref: Collins Spanish-English dictionary
Peer comment(s):

agree markaqui
3 hrs
Thanks!!
agree Oso (X) : D'accordo! ¶:^)
5 hrs
Hola Oso!!! Muchas gracias!!!
agree Refugio : long shawl
1 day 1 hr
agree starlinx : Definitely a Mexican long shawl, mothers wrap and carry their babies in.[The Rebozo Way - click here to learn more about "The Rebozo Way" and to view some photos of women carrying babies in their Rebozo. For those who don't know!!
1 day 7 hrs
agree Rosa Garcia : mrsrag1981 Mexican shawl
2 days 14 hrs
agree LoreAC (X)
2 days 21 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs

MANTLE ( only for women) / CLOAK ( usually for men)

rebozo = modo de llevar la capa o manto
cuando con él se cubre casi todo el rostro (Diccionario RAE)
capa = cloak (usually worn by men)
manto = MANTLE (only worn by women)
---------------------------------------
I have chosen "mantle" because it is the garment that is covering her lover.
She could have taken his lover´s cloak
as well...;who knows...?
---------------------------------------
MANTLE = a loose sleeveless garment worn over other clothes.

From William Black:"...brought a heavy MANTLE and covered HER from head to foot"
---------------------------------------
a "shawl" is smaller than a mantle; it is a square,oblong or triangular covering for the shoulders or head worn by women.
---------------------------------------
a "muffler" is smaller than a "shawl";
it is a scarf
---------------------------------------
a "wrap" is the same as a "shawl";a short cloak and a blanket.
---------------------------------------
Well,Asesh, now it is your turn to choose!
Good luck! :DDD


--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-10 02:35:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Hay una expresión en el texto original que no me \"suena\" en español, aunque esto no viene al caso. Es sólo un comentario y
espero que a nadie le moleste que lo añada.
Me refiero a \"amante en turno\" ???
Yo diría \"amante de turno\", como \"médico de turno\", al que le toca trabajar..., en este caso trabajos amorosos :DDD
\"amante de turno\" lo traduciría por \"lover on duty\"

Hope I have helped you, my friend!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-10 02:40:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: I wrote \"HIS lover\" (line 7) and it should be \"HER lover\"

Excuse me, I am so sleepy... v_v
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search