Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych
English translation:
(the) Regional Directorate of State Railways
Added to glossary by
Polangmar
Jan 24, 2009 19:01
15 yrs ago
8 viewers *
Polish term
Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych
Polish to English
Law/Patents
Names (personal, company)
Miejsce pracy w Warszawie pewnej osoby. Czy to jest nazwa własna?
Proposed translations
(English)
4 +1 | the Regional Directorate of State Railways | Polangmar |
5 +1 | The Regional Directorate of the Polish National Railways | Witold Lekawa |
Change log
Jan 31, 2009 15:21: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/970492">margomala's</a> old entry - "Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych"" to ""the Regional Directorate of State Railways""
Jan 31, 2009 15:22: Polangmar changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Names (personal, company)"
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
the Regional Directorate of State Railways
http://tinyurl.com/bjmpbw
http://tinyurl.com/dmvmwx
Jest to tłumaczenie ustalone jeszcze przed wojną:
http://tinyurl.com/c73jsj [w tekście na żółto i dodatkowo w podpisie na samym dole]
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-25 00:47:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ewentualnie:
- the Regional Directorate of the State Railways
http://tinyurl.com/bf7grc
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-01-25 15:49:54 GMT)
--------------------------------------------------
Jednak z "the" jest o wiele mniej wystąpień:
http://tinyurl.com/cbj275
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-01-25 20:44:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ponieważ w dyskusji odnośniki są nieklikalne, wkleję je też tutaj:
Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych: 3810 wystąpień
http://tinyurl.com/a9hm6o
Dyrekcja Okręgowa Polskich Kolei Państwowych: 7 wystąpień
http://tinyurl.com/bgp97k
DOKP: 21200 wystąpień
http://tinyurl.com/b68qy4
DOPKP: 36 wystąpień [w tym tylko kilka merytorycznych, reszta to literówki]
http://tinyurl.com/d2wkab
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-01-26 14:34:51 GMT)
--------------------------------------------------
Pełna nazwa to:
Centralna Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych (w Warszawie)
http://tinyurl.com/brg2q6
http://tinyurl.com/cbevyj
Są też:
Śląska Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych
http://tinyurl.com/bah7hq
Zachodnia Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych
http://tinyurl.com/dykvz5
Południowa Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych
http://tinyurl.com/asmj72
itd.
http://tinyurl.com/dmvmwx
Jest to tłumaczenie ustalone jeszcze przed wojną:
http://tinyurl.com/c73jsj [w tekście na żółto i dodatkowo w podpisie na samym dole]
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-25 00:47:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ewentualnie:
- the Regional Directorate of the State Railways
http://tinyurl.com/bf7grc
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-01-25 15:49:54 GMT)
--------------------------------------------------
Jednak z "the" jest o wiele mniej wystąpień:
http://tinyurl.com/cbj275
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-01-25 20:44:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ponieważ w dyskusji odnośniki są nieklikalne, wkleję je też tutaj:
Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych: 3810 wystąpień
http://tinyurl.com/a9hm6o
Dyrekcja Okręgowa Polskich Kolei Państwowych: 7 wystąpień
http://tinyurl.com/bgp97k
DOKP: 21200 wystąpień
http://tinyurl.com/b68qy4
DOPKP: 36 wystąpień [w tym tylko kilka merytorycznych, reszta to literówki]
http://tinyurl.com/d2wkab
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-01-26 14:34:51 GMT)
--------------------------------------------------
Pełna nazwa to:
Centralna Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych (w Warszawie)
http://tinyurl.com/brg2q6
http://tinyurl.com/cbevyj
Są też:
Śląska Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych
http://tinyurl.com/bah7hq
Zachodnia Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych
http://tinyurl.com/dykvz5
Południowa Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych
http://tinyurl.com/asmj72
itd.
Peer comment(s):
neutral |
Michal Berski
: uwazasz ze jedno wystapienie w guglu to tak wiele?//Widzę, ze muszę Ci wyjasnić dokladniej Partia Demokratyczna to pełna nazwa, natomiast "Koleje Państwowe" to skrót od pełnej nazwy "Polskie Koleje Państwowe" - sprawdź sobie w guglu
19 hrs
|
Ja naliczyłem trzy: http://je.pl/bz7y + http://je.pl/3lgg . Jeśli w nazwie nie ma "Polskich", to nie dodaje się w tłumaczeniu. Podobnie nie tłumaczy się "dla jasności" "Democratic Party" jako "Amerykańska Partia Demokratyczna", lecz tylko Partia D. ||^
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: Bardziej purystycznie, również OK. Z zastrzeżeniem: "the" jest IMO w tym przypadku zbędne.//Powtarzam: IMO tutaj Polish nie jest wielkim błędem, ułatwia zrozumienie.
1 day 13 hrs
|
Dziękuję.:) Co do "czytelnikowi ułatwi zrozumienie": zob. "Miejsce pracy w Warszawie". Czy mogą być jakiekolwiek wątpliwości, gdzie jest ta DOKP, żeby trzeba ingerować w ustaloną nazwę własną?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki"
+1
16 mins
The Regional Directorate of the Polish National Railways
Jest to imię własne. Za pierwszym razem przetłumaczyć w nawiasie a następnie podawać nazwę oryginalna po polsku.
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: "Kolei Państwowych", a nie "Polskich Kolei Narodowych" BTW, absolutna pewność wobec: http://je.pl/uofl ? || Tego typu nazwy własne jak najbardziej się tłumaczy (oczywiście oryginał też należy podać przy pierwszym wystąpieniu) - według ustalonych wzorców.
5 hrs
|
Proper nouns are not to be translated, except if they are officially introduced in documents. In that case, I used the Polish appellation followed in brackets by the English translation. It's a regular practice. One of senses of "national" is "państwowy"
|
|
agree |
Michal Berski
: national albo state, ale Polish musi być dla jasnosci
1 day 48 mins
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: IMO tutaj dodatek Polish nie jest aż tak strasznym błędem, aby dawać disagree. Przeciwnie, czytelnikowi ułatwi zrozumienie. Z zastrzeżeniem: obydwa "the" są IMO w tym przypadku zbędne.
1 day 18 hrs
|
Discussion
# 1945-1975 – Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych
# 1975-1998 – Centralna Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych
http://tinyurl.com/c5lfy2
[Po 1998 Centralna Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych zapewne przeniosła się do innego budynku]
Central Regional Directorate of State Railways? [zob. uzupełnienie mojej odpowiedzi]
W pytaniu o DOKP nazwę można i należy jednoznacznie przetłumaczyć, aby czytelnik miał jasność co do miejsca pracy "aplikanta" w biurokratycznej strukturze.
Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych: 3810 wystąpień
http://tinyurl.com/a9hm6o
Dyrekcja Okręgowa Polskich Kolei Państwowych: 7 wystąpień
http://tinyurl.com/bgp97k
DOKP: 21200 wystąpień
http://tinyurl.com/b68qy4
DOPKP: 36 wystąpień [w tym tylko kilka merytorycznych, reszta to literówki]
http://tinyurl.com/d2wkab