Glossary entry

Polish term or phrase:

Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych

English translation:

(the) Regional Directorate of State Railways

Added to glossary by Polangmar
Jan 24, 2009 19:01
15 yrs ago
8 viewers *
Polish term

Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych

Polish to English Law/Patents Names (personal, company)
Miejsce pracy w Warszawie pewnej osoby. Czy to jest nazwa własna?
Change log

Jan 31, 2009 15:21: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/970492">margomala's</a> old entry - "Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych"" to ""the Regional Directorate of State Railways""

Jan 31, 2009 15:22: Polangmar changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Names (personal, company)"

Discussion

Polangmar Jan 28, 2009:
Z pełnym spokojem...;-) gdyby aplikant pracował w Dyrekcji Okręgowej Polskich Kolei Narodowych, to by bez wątpienia napisał, że to była Dyrekcja Okręgowa Polskich Kolei Narodowych. Jeżeli nie ma wyrazu Polskich, to była to po prostu... DOKP:-). Bez względu na to, kiedy tam pracował. Zgadzam się, że autorowi CV należy wierzyć. Nie wiem natomiast, czy to koniec z mojej strony na ten temat...;-))
Andrzej Mierzejewski Jan 28, 2009:
Spokojnie, spokojnie... gdyby aplikant pracował w Centralnej Dyrekcji Okręgowej, to by bez wątpienia napisał, że to była Centralna Dyrekcja Okręgowa. Jeżeli nie ma wyrazu Centralna, to była po prostu Dyrekcja Okręgowa. Zależy, kiedy tam pracował. Chyba nie powinniśmy w aż takim stopniu nie dowierzać autorowi własnego CV ;-). Koniec z mojej strony na ten temat.
Polangmar Jan 27, 2009:
I dobra odpowiedź:) W budynku kolejno mieściły się:
# 1945-1975 – Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych
# 1975-1998 – Centralna Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych
http://tinyurl.com/c5lfy2
[Po 1998 Centralna Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych zapewne przeniosła się do innego budynku]
Andrzej Mierzejewski Jan 27, 2009:
Dobre pytanie :-) Pytaczka może wyjaśnić z klientem, jak dokładnie brzmi ta nazwa. Jest jeszcze możliwość, że nazwa ulegała zmianom, np. kiedyś Dyrekcja była Centralna, a wcześniej albo później - nie. Lubię bawić się w detektywa, lecz w tym przypadku już mi wystarczy zabawy :-).
Polangmar Jan 26, 2009:
"Nazwę można i należy jednoznacznie przetłumaczyć" Czyli:
Central Regional Directorate of State Railways? [zob. uzupełnienie mojej odpowiedzi]
Andrzej Mierzejewski Jan 26, 2009:
tłumaczenie nazw własnych Tutaj mam pogląd przeciwny do wyrażonego w pytaniu dot. Prasowych Zakładów Graficznych. Tam dosłowne tłumaczenie nie było konieczne, a nawet było szkodliwe, bo nazwa jest biurokratycznym idiomem z czasów PRL: prasowe zakłady graficzne = drukarnia gazet i czasopism.
W pytaniu o DOKP nazwę można i należy jednoznacznie przetłumaczyć, aby czytelnik miał jasność co do miejsca pracy "aplikanta" w biurokratycznej strukturze.
Polangmar Jan 25, 2009:
Polskie Koleje Państwowe a DOKP (do MB) Polskie Koleje Państwowe to jedno, a Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych to drugie. Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych to nie jest żaden skrót od Dyrekcja Okręgowa Polskich Kolei Państwowych. Liczby:
Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych: 3810 wystąpień
http://tinyurl.com/a9hm6o
Dyrekcja Okręgowa Polskich Kolei Państwowych: 7 wystąpień
http://tinyurl.com/bgp97k
DOKP: 21200 wystąpień
http://tinyurl.com/b68qy4
DOPKP: 36 wystąpień [w tym tylko kilka merytorycznych, reszta to literówki]
http://tinyurl.com/d2wkab

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

the Regional Directorate of State Railways

http://tinyurl.com/bjmpbw
http://tinyurl.com/dmvmwx

Jest to tłumaczenie ustalone jeszcze przed wojną:
http://tinyurl.com/c73jsj [w tekście na żółto i dodatkowo w podpisie na samym dole]

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-25 00:47:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ewentualnie:
- the Regional Directorate of the State Railways

http://tinyurl.com/bf7grc

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-01-25 15:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

Jednak z "the" jest o wiele mniej wystąpień:
http://tinyurl.com/cbj275

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-01-25 20:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ponieważ w dyskusji odnośniki są nieklikalne, wkleję je też tutaj:
Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych: 3810 wystąpień
http://tinyurl.com/a9hm6o
Dyrekcja Okręgowa Polskich Kolei Państwowych: 7 wystąpień
http://tinyurl.com/bgp97k
DOKP: 21200 wystąpień
http://tinyurl.com/b68qy4
DOPKP: 36 wystąpień [w tym tylko kilka merytorycznych, reszta to literówki]
http://tinyurl.com/d2wkab

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-01-26 14:34:51 GMT)
--------------------------------------------------

Pełna nazwa to:
Centralna Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych (w Warszawie)
http://tinyurl.com/brg2q6
http://tinyurl.com/cbevyj

Są też:
Śląska Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych
http://tinyurl.com/bah7hq

Zachodnia Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych
http://tinyurl.com/dykvz5

Południowa Dyrekcja Okręgowa Kolei Państwowych
http://tinyurl.com/asmj72

itd.
Peer comment(s):

neutral Michal Berski : uwazasz ze jedno wystapienie w guglu to tak wiele?//Widzę, ze muszę Ci wyjasnić dokladniej Partia Demokratyczna to pełna nazwa, natomiast "Koleje Państwowe" to skrót od pełnej nazwy "Polskie Koleje Państwowe" - sprawdź sobie w guglu
19 hrs
Ja naliczyłem trzy: http://je.pl/bz7y + http://je.pl/3lgg . Jeśli w nazwie nie ma "Polskich", to nie dodaje się w tłumaczeniu. Podobnie nie tłumaczy się "dla jasności" "Democratic Party" jako "Amerykańska Partia Demokratyczna", lecz tylko Partia D. ||^
agree Andrzej Mierzejewski : Bardziej purystycznie, również OK. Z zastrzeżeniem: "the" jest IMO w tym przypadku zbędne.//Powtarzam: IMO tutaj Polish nie jest wielkim błędem, ułatwia zrozumienie.
1 day 13 hrs
Dziękuję.:) Co do "czytelnikowi ułatwi zrozumienie": zob. "Miejsce pracy w Warszawie". Czy mogą być jakiekolwiek wątpliwości, gdzie jest ta DOKP, żeby trzeba ingerować w ustaloną nazwę własną?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki"
+1
16 mins

The Regional Directorate of the Polish National Railways

Jest to imię własne. Za pierwszym razem przetłumaczyć w nawiasie a następnie podawać nazwę oryginalna po polsku.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : "Kolei Państwowych", a nie "Polskich Kolei Narodowych" BTW, absolutna pewność wobec: http://je.pl/uofl ? || Tego typu nazwy własne jak najbardziej się tłumaczy (oczywiście oryginał też należy podać przy pierwszym wystąpieniu) - według ustalonych wzorców.
5 hrs
Proper nouns are not to be translated, except if they are officially introduced in documents. In that case, I used the Polish appellation followed in brackets by the English translation. It's a regular practice. One of senses of "national" is "państwowy"
agree Michal Berski : national albo state, ale Polish musi być dla jasnosci
1 day 48 mins
agree Andrzej Mierzejewski : IMO tutaj dodatek Polish nie jest aż tak strasznym błędem, aby dawać disagree. Przeciwnie, czytelnikowi ułatwi zrozumienie. Z zastrzeżeniem: obydwa "the" są IMO w tym przypadku zbędne.
1 day 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search