Jan 21, 2009 14:12
15 yrs ago
English term
This backwater too promises to remain untouched by the ever-encroaching spect...
English to Russian
Other
Linguistics
Cуprus holiday/местечко Пиргос
Pyrgos
Heading east from Polis towards Pyrgos one enters the final frontier. "This backwater too promises to remain untouched by the ever-encroaching spectre of high-rise blocks and tourist complexes for some time to come." At the moment it is a long arduous drive to Pyrgos, along a road which goes up into the Troodos mountains and meanders for miles through almost deserted woodland, before descending to a coast again.
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, перевести предложение целиком. Понятно, что имеется в виду, интересует красивая формулировка.
Большое спасибо!
Heading east from Polis towards Pyrgos one enters the final frontier. "This backwater too promises to remain untouched by the ever-encroaching spectre of high-rise blocks and tourist complexes for some time to come." At the moment it is a long arduous drive to Pyrgos, along a road which goes up into the Troodos mountains and meanders for miles through almost deserted woodland, before descending to a coast again.
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, перевести предложение целиком. Понятно, что имеется в виду, интересует красивая формулировка.
Большое спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Этому безлюдному месту ещё на какое-то время явно удастся избежать повсеместного вторжения... | Tatyana Leshkevich |
4 +2 | эта глушь... | Oleksandr Yastremskyi |
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
Этому безлюдному месту ещё на какое-то время явно удастся избежать повсеместного вторжения...
Этому захолустью ещё на какое-то время явно удастся избежать повсеместного вторжения высотных зданий и туристических комплексов.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-01-22 07:25:09 GMT)
--------------------------------------------------
Да, лучше сказать "захолустью" или "глубинке", иначе получается тавтология ("месту" - "повсеместного").
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-01-22 07:25:09 GMT)
--------------------------------------------------
Да, лучше сказать "захолустью" или "глубинке", иначе получается тавтология ("месту" - "повсеместного").
Note from asker:
Да, думаю "глубинка" -самое то. Спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cпасибо, Татьяна!"
+2
1 hr
эта глушь...
эта глушь, похоже, еще долгое время останется незатронутой безпрерывно надвигающейся угрозой многоэтажных домов и туристических комплексов
Peer comment(s):
agree |
Vitaly Gurevich
: лучше без "угрозы": беСпрерывно надвигающимися массивами...
7 mins
|
thank you
|
|
agree |
Veronika LIvshits
1 hr
|
thank you
|
Something went wrong...