Jan 21, 2009 14:12
15 yrs ago
English term

This backwater too promises to remain untouched by the ever-encroaching spect...

English to Russian Other Linguistics Cуprus holiday/местечко Пиргос
Pyrgos
Heading east from Polis towards Pyrgos one enters the final frontier. "This backwater too promises to remain untouched by the ever-encroaching spectre of high-rise blocks and tourist complexes for some time to come." At the moment it is a long arduous drive to Pyrgos, along a road which goes up into the Troodos mountains and meanders for miles through almost deserted woodland, before descending to a coast again.

Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, перевести предложение целиком. Понятно, что имеется в виду, интересует красивая формулировка.

Большое спасибо!

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

Этому безлюдному месту ещё на какое-то время явно удастся избежать повсеместного вторжения...

Этому захолустью ещё на какое-то время явно удастся избежать повсеместного вторжения высотных зданий и туристических комплексов.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-01-22 07:25:09 GMT)
--------------------------------------------------

Да, лучше сказать "захолустью" или "глубинке", иначе получается тавтология ("месту" - "повсеместного").
Note from asker:
Да, думаю "глубинка" -самое то. Спасибо!
Peer comment(s):

agree Oxana Snyder
8 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cпасибо, Татьяна!"
+2
1 hr

эта глушь...

эта глушь, похоже, еще долгое время останется незатронутой безпрерывно надвигающейся угрозой многоэтажных домов и туристических комплексов
Peer comment(s):

agree Vitaly Gurevich : лучше без "угрозы": беСпрерывно надвигающимися массивами...
7 mins
thank you
agree Veronika LIvshits
1 hr
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search