Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ultramarinos (comerciantes de)
Italian translation:
speziali [nel contesto]
Added to glossary by
ARS54
Jan 9, 2009 18:26
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
ultramarinos
Spanish to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
los comerciantes de ultramarinos
entiendo lo que significa en español:una tienda de ultramarinos vende comestibles de larga conservación...pero no logro encontrar la palabra en italiano...
gracias a todos
entiendo lo que significa en español:una tienda de ultramarinos vende comestibles de larga conservación...pero no logro encontrar la palabra en italiano...
gracias a todos
Proposed translations
(Italian)
Change log
Jan 23, 2009 08:48: ARS54 Created KOG entry
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
speziali
...commercianti di spezie/erbe (prodotti provenienti d'oltremare)...
Una proposta!
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2009-01-09 23:21:25 GMT)
--------------------------------------------------
DAL DIZIONARIO MONOLINGUE SPAGNOLO MARIA MOLINER - GREDOS (2 voll) E AMADOR ITA/SPA-SPA/ITA - SOPENA: "ultramarinos = de ultramar; géneros comestibles traidos de otros continentes; productos coloniales (cacao, tinturas, tabaco, azucar...)". Per estensione, e nel linguaggio colloquiale, poi, è usato anche per "salsamenteria", ecc. Qui però siamo in ambito letterario, e forse un taglio più "esotico" è preferibile, non allontanandosi comunque dal significato primario del termine originale.
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2009-01-10 01:04:21 GMT)
--------------------------------------------------
Aggiungo, come rispondevo a Oscar, che in un racconto/romanzo qualsivoglia non vedrei molto l'accenno a "commercianti di alimentari" (perché l'originale non parla di "tiendas"), quanto piuttosto a "venditori di spezie/prodotti esotici"; è il nostro asker che - avendo l'intero contesto a disposizione - può dirimere la questione...
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2009-01-10 10:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
RIBADISCO: il testo originale dice "comerciantes", non "tiendas"! E IMO si deve cercare di interpretare ciò che l'autore vuol dire, in particolare trattandosi di un libro/romanzo/racconto, visto che il significato di per sé è semplice, non è quello il problema!
--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2009-01-23 08:47:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a tutti
Una proposta!
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2009-01-09 23:21:25 GMT)
--------------------------------------------------
DAL DIZIONARIO MONOLINGUE SPAGNOLO MARIA MOLINER - GREDOS (2 voll) E AMADOR ITA/SPA-SPA/ITA - SOPENA: "ultramarinos = de ultramar; géneros comestibles traidos de otros continentes; productos coloniales (cacao, tinturas, tabaco, azucar...)". Per estensione, e nel linguaggio colloquiale, poi, è usato anche per "salsamenteria", ecc. Qui però siamo in ambito letterario, e forse un taglio più "esotico" è preferibile, non allontanandosi comunque dal significato primario del termine originale.
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2009-01-10 01:04:21 GMT)
--------------------------------------------------
Aggiungo, come rispondevo a Oscar, che in un racconto/romanzo qualsivoglia non vedrei molto l'accenno a "commercianti di alimentari" (perché l'originale non parla di "tiendas"), quanto piuttosto a "venditori di spezie/prodotti esotici"; è il nostro asker che - avendo l'intero contesto a disposizione - può dirimere la questione...
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2009-01-10 10:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
RIBADISCO: il testo originale dice "comerciantes", non "tiendas"! E IMO si deve cercare di interpretare ciò che l'autore vuol dire, in particolare trattandosi di un libro/romanzo/racconto, visto che il significato di per sé è semplice, non è quello il problema!
--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2009-01-23 08:47:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a tutti
Example sentence:
"...gli speziali sono... venditori di spezie"
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Luisa Fiorini
1 min
|
Grazie, cara!
|
|
agree |
Yajaira Pirela
2 days 14 hrs
|
Grazie, Yaji!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins
drogheria / erboristeria
Secondo il dizionario Laura Tam (per quanto riguarda il primo significato fornito)
Peer comment(s):
agree |
ARS54
: ...il concetto è giusto, specie dato il contesto letterario; negozio di alimentari è "tienda de comestibles", qui c'è un rif. a qlc. di diverso (cfr. mia nota dal Maria Moliner...) R.: sì, anche perché non si parla di "tiendas" ma di "comerciantes"...
4 hrs
|
carissima Anna Rosa ciao! Sì, ho visto il sito e in effetti penso anch'io la stessa cosa o, comunque, si può parlare di cibi ma a condizione di specificare quali sono esattamente, per cui si torna alla nostra definizione...
|
36 mins
bottega / spaccio
Da quanto ho letto in giro, la "tienda de ultramarinos" è un negozio dove si vende un po' di tutto. La traduzione migliore mi sembra quindi la buona, vecchia "bottega" sotto casa.
Reference:
36 mins
Alimentari
Si tratta di un semplicissimo negozio di alimentari
-1
4 hrs
emporio alimentare
"empòrio
s.m.
grande magazzino che vende merci di ogni genere | negozio che vende prodotti vari, spec. a basso prezzo
http://old.demauroparavia.it/38736
"En España, se denomina a una tienda de ultramarinos (denominada también como Ultramarinos) se trata de una establecimiento comercial que suele vender productos alimenticios frescos y que se venden generalmente a "granel", al peso, etc. Así como comida envasada en lata, escabeches, etc. No suelen tener una especialización en un único tipo de producto, de esta forma se diferencian de las fruterías, carnicerías, etc. En este tipo de establecimiento se puede comprar algunas frutas y verduras, carnes, quesos y embutidos. "
http://es.wikipedia.org/wiki/Tienda_de_ultramarinos
s.m.
grande magazzino che vende merci di ogni genere | negozio che vende prodotti vari, spec. a basso prezzo
http://old.demauroparavia.it/38736
"En España, se denomina a una tienda de ultramarinos (denominada también como Ultramarinos) se trata de una establecimiento comercial que suele vender productos alimenticios frescos y que se venden generalmente a "granel", al peso, etc. Así como comida envasada en lata, escabeches, etc. No suelen tener una especialización en un único tipo de producto, de esta forma se diferencian de las fruterías, carnicerías, etc. En este tipo de establecimiento se puede comprar algunas frutas y verduras, carnes, quesos y embutidos. "
http://es.wikipedia.org/wiki/Tienda_de_ultramarinos
Peer comment(s):
disagree |
Lucia Sbrighi
: Normalmente las tiendas de ultramarinos son pequeñas y no son muy grandes, como los grandes almacenes y no está dicho que el precio sea más bajo que en otras tiendas..
12 hrs
|
+1
14 hrs
negozio di prodotti coloniali
Io ho trovato tienda de coloniales come sinonimo di tienda de ultramarinos, perciò proverei a tradurre con negozio di prodotti coloniali visto che anche il dizionario della Real Academia riporta:
Se dice de los géneros o comestibles traídos de la otra parte del mar, y más particularmente de América y Asia, y en general de los comestibles que se pueden conservar sin que se alteren fácilmente.
Una possibile variante.
Se dice de los géneros o comestibles traídos de la otra parte del mar, y más particularmente de América y Asia, y en general de los comestibles que se pueden conservar sin que se alteren fácilmente.
Una possibile variante.
Peer comment(s):
agree |
caterina marzoli (X)
: sono d'accordo, ma anche "di generi coloniali"
6 hrs
|
Grazie Caterina!
|
3 days 4 hrs
droghieri
Quelli che hanno una drogheria (che sarebbe la tienda de ultramarinos)
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni4 ore (2009-01-12 23:10:21 GMT)
--------------------------------------------------
Potrebbe anche essere "i commercianti di prodotti coloniali", ma è brutto
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni4 ore (2009-01-12 23:10:21 GMT)
--------------------------------------------------
Potrebbe anche essere "i commercianti di prodotti coloniali", ma è brutto
15 hrs
drogheria
Es una tienda que vende productos no perecederos que equivale al italiano "drogheria", un único término que incluye varios productos, como la comida envasada en lata, las especies, los abarrotes (como dicen en América Latina), y también quesos, embutidos, productos para la casa etc...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-01-14 10:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ultramarinos come negozio equivale alla drogheria italiana. Ma rivedendo il contesto della traduzione, ultramarinos riferito a commercianti, suggerisco commercianti di "generi alimentari" che comprende i vari prodotti disponibili in una drogheria.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-01-14 10:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ultramarinos come negozio equivale alla drogheria italiana. Ma rivedendo il contesto della traduzione, ultramarinos riferito a commercianti, suggerisco commercianti di "generi alimentari" che comprende i vari prodotti disponibili in una drogheria.
Peer comment(s):
neutral |
ARS54
: ...Questo però non è il significato originario (4 dizionari anche monolingue), lo si dice comunemente oggi nella lingua colloquiale, per estensione
14 mins
|
Discussion