Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
residual (magnetism)
Polish translation:
remanencja (magnetyczna), indukcja (magnetyczna) szczątkowa, namagnesowanie szczątkowe, pozostałość magnetyczna
Added to glossary by
Polangmar
Jan 9, 2009 15:14
15 yrs ago
4 viewers *
English term
residual
English to Polish
Science
Physics
W takim pytaniu:
The following is a standard definition: “a measure of the degree of difficulty with which a component can be magnetised that is analogous to resistance in an electric circuit”. Which of the following is the correct term:
a. permeability
b. reluctance
c. residual
d. retentivity
Z góry bardzo dziękuję za pomoc!
The following is a standard definition: “a measure of the degree of difficulty with which a component can be magnetised that is analogous to resistance in an electric circuit”. Which of the following is the correct term:
a. permeability
b. reluctance
c. residual
d. retentivity
Z góry bardzo dziękuję za pomoc!
Proposed translations
(Polish)
4 | pozostałość (magnetyczna), indukcja (magnetyczna) szczątkowa, remanencja (magnetyczna) | Polangmar |
5 | resztkowy/rezydualny | Witold Lekawa |
4 | szczątkowy | robwoj |
2 | residuum | M.A.B. |
Proposed translations
24 mins
English term (edited):
residual (magnetism)
Selected
pozostałość (magnetyczna), indukcja (magnetyczna) szczątkowa, remanencja (magnetyczna)
Według słownika WNT.
Peer comment(s):
neutral |
M.A.B.
: pozostałość i remanencja to po angielsku remanence http://pl.wikipedia.org/wiki/Pozostałość_magnetyczna
30 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo za pomoc i uwagi!"
31 mins
szczątkowy
wg. WNT, natomiast podany kontekst dotyczy reluctance i dotyczy oporu magnetycznego; także za WNT
12 mins
residuum
To propozycja dopasowania do testu. Residual to w zasadzie przymiotnik, jako rzeczownik w fizyce raczej nie występuje (ewentualnie jako reszta, ale przecież byłoby za łatwe wtedy).
--------------------------------------------------
Note added at   58 min (2009-01-09 16:12:54 GMT)
--------------------------------------------------
Mamy tu test. Residual, jak stwierdził pan Witold, pełni funkcję dystraktora. Można oczywiście wpisać cokolwiek, ale dobrze jakby to był rzeczownik...
Nie jest to jednak remanencja, dlatego zaproponowałem termin niefizyczny, o czym zresztą napisałem.
--------------------------------------------------
Note added at   58 min (2009-01-09 16:12:54 GMT)
--------------------------------------------------
Mamy tu test. Residual, jak stwierdził pan Witold, pełni funkcję dystraktora. Można oczywiście wpisać cokolwiek, ale dobrze jakby to był rzeczownik...
Nie jest to jednak remanencja, dlatego zaproponowałem termin niefizyczny, o czym zresztą napisałem.
38 mins
resztkowy/rezydualny
Znaczenie: pozostały z czegoś lub po czymś. W tym konkretnym przykładzie jest to odpowiedź nieprawidłowa, pełniąca funkcję dystraktora. Prawidłowa odpowiedź do testu : reluktancja. Tym niemniej termin "residual" może występować w tekstach fizycznych w kontekście "magnesowania" jak na przykład "namagnesowanie rezydualne dysku twardego".
--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2009-01-10 13:51:00 GMT)
--------------------------------------------------
Po przemyśleniu wydaje mi się, że w tym przypadku bez native speakera posiadajacego orientację w terminologii fizycznej niewiele zdziałamy. Mamy, mówiąc prawdę, do czynienia z wyrazem bez kontekstu, dystraktorem, którego zadaniem jest zamącić sytuację a nie wyklarować. Może on być wyrazem z serii pozostałych dystraktorów a może to być tzw. głupi dystraktor, jakikolwiek, ktory narobi zamieszania. Sądzę, że dobrze byłoby wejść w kontakt z tłumaczem na przykład z francuskiego na angielski, który jest angielskim native seakerem i który ustali, co jest tutaj grane.
--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2009-01-10 13:51:00 GMT)
--------------------------------------------------
Po przemyśleniu wydaje mi się, że w tym przypadku bez native speakera posiadajacego orientację w terminologii fizycznej niewiele zdziałamy. Mamy, mówiąc prawdę, do czynienia z wyrazem bez kontekstu, dystraktorem, którego zadaniem jest zamącić sytuację a nie wyklarować. Może on być wyrazem z serii pozostałych dystraktorów a może to być tzw. głupi dystraktor, jakikolwiek, ktory narobi zamieszania. Sądzę, że dobrze byłoby wejść w kontakt z tłumaczem na przykład z francuskiego na angielski, który jest angielskim native seakerem i który ustali, co jest tutaj grane.
Discussion
Kolejny słownik:
Residual magnetism
(Physics) remanent magnetism. See under Remanent.
http://www.thefreedictionary.com/Residual magnetism
Przechodzimy więc do "remanent" i czytamy:
remanence
The magnetic induction that remains in a material after removal of the magnetizing field.
remanent adj.
http://www.thefreedictionary.com/Remanent
PS Porównanie do "poszłem" jest zupełnie nietrafione. Słowa "poszłem" nie znajdziemy w żadnym słowniku ani poważnym tekście. Poza tym wystarczy przeczytać kilka pierwszych wystąpień "poszłem", aby się przekonać, że wyraz ten jest wymieniany jako niepoprawny (przy "residual magnetism" takiej krytyki nie ma). "Residual magnetism" znajduje się w wielu słownikach (podałem dwa przykłady - jeden powyżej, drugi w poprzednim poście) i opracowaniach naukowych, np. tu:
The amount of magnetism which remains in a temporary magnet is referred to as its RESIDUAL MAGNETISM.
http://tinyurl.com/77ebqf
PS. "Poszłem" ma 33000 wystąpień, jest więc jeszcze bardziej poprawne, jak sądzę.
residual magnetism - Magnetism remaining in the core of an electromagnet after the coil current is removed.
http://www.answers.com/topic/residual-magnetism
Identycznie zdefiniowana jest remanencja (magnetyczna):
Remanencja, namagnesowanie szczątkowe – wartość indukcji magnetycznej pozostała po usunięciu zewnętrznego pola magnetycznego magnesującego dany materiał ferromagnetyczny.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Pozostałość_magnetyczna
http://www.answers.com/topic/residual-magnetism
http://tinyurl.com/8kvvly
http://tinyurl.com/7nq8c4