Jan 9, 2009 10:49
15 yrs ago
1 viewer *
German term
im Skontobereich bezahlt werden
German to French
Bus/Financial
Accounting
Gemäß aktuellem AP-Bericht werden die Kreditoren im Skontobereich bezahlt.
--
Bonjour et merci de votre aide.
--
Bonjour et merci de votre aide.
Proposed translations
(French)
3 | les créances sont réglées au comptant (ou: immédiatement) en déduisant l'escompte | Ursula Dias |
4 | Compte général | N Chancel |
Proposed translations
2 hrs
Selected
les créances sont réglées au comptant (ou: immédiatement) en déduisant l'escompte
"Skontobereich" bedeutet hier: die Zeitspanne, in der der Schuldner einen Skontoabzug geltend machen darf. (escompte de règlement)
Das Unternehmen zahlt seine Rechnungen sofort, weil es von den Gläubigern einen Skonto gewährt bekommt.
Das Unternehmen zahlt seine Rechnungen sofort, weil es von den Gläubigern einen Skonto gewährt bekommt.
Note from asker:
Danke Ursula, meine Retterin ! :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci et bon weekend ! "
1 min
Compte général
Je pense qu'il s'agit d'une abbréviation de Sachkonto, compte général
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-01-09 11:33:17 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, je suis allée trop vite, j'ai oublié le "Bereich" au passage!
Bereich = périmètre ou domaine, je ne sais pas ce qui convient le mieux ici...
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-01-09 11:33:17 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, je suis allée trop vite, j'ai oublié le "Bereich" au passage!
Bereich = périmètre ou domaine, je ne sais pas ce qui convient le mieux ici...
Note from asker:
Merci ! Mais "Skonto" (escompte) est bel et bien un mot à part entière, et non une abréviation. Il ne s'agit en aucun cas d'un "compte général". Quant à "Bereich", j'en connais le sens ;)... je ne suis juste pas adepte des traductions littérales. |
Something went wrong...