Jan 8, 2009 07:38
15 yrs ago
16 viewers *
English term

certificate provider

English to French Law/Patents Law (general) Lasting power of attorney
A certificate provider confirms that the person who makes the lasting power of attorney does it of his/her own free will, that he/she understands its purpose and the powers he/she is giving his/her attorney.
I wonder if there is a recognized translation for this term.
Thank you in advance for your help.

Discussion

Jacqueline Kent (asker) Jan 8, 2009:
Il s'agit d'une procuration durable qui ne concerne que les biens et affaires d'un incapable majeur.
Celine Reau Jan 8, 2009:
Does this "lasting power for attorney" refers to "mise sous tutelle" in French?

Proposed translations

27 mins

fournisseur de certificats

Declined
a suggestion
Something went wrong...
1 hr

attestation sur l'honneur

Declined
Je suis désolée, cette traduction ne me convient pas car il semble qu'en droit français la procédure de "lasting power of attorney" corresponde à une procédure de Tutelle pour incapable majeur et non de procuration. Dans le cas de procédure de tutelle le seul certificat nécéssaire est un certificat de médecin attestant de l'incapacité mentale ou physique de la personne majeur.
Le "certificate provider" ne fait pas référence dans la cas présent à un médecin mais à la personne qui sera en charge de gérer la Tutelle. En France on ne demande pas ce type d'attestation. mais peut être peut on parler d'attestation sur l'honneur...

http://vosdroits.service-public.fr/F2120.xhtml

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-01-08 09:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

Une suggestion:
"Un tiers devra attester" que le mandant....et les pouvoir qu'il confère au tuteur. le mandant étant la personne qui aura déclenché la procédure de mise sous tutelle (un médecin, le tribunal, un membre de la famille)

PART A – Donor’s statement This part of the form includes: the donor’s details; details of the attorney(s) being appointed and how they are to act; details of the persons to be notified when an application to register the LPA is made; and a number of statements which must be confirmed by the donor. PART B – Certificate provider’s statement This part must be completed by an independent third party (known as the certificate provider) after he or she has discussed the contents of the LPA with the donor without, if possible, anyone else present. The certificate provider must confirm that in his or her opinion: the donor understands the purpose and scope of the LPA; no undue pressure or fraud is involved in the decision to make the LPA; and there is nothing else to prevent the LPA being created. Part C – Attorney’s statement Each attorney named in Part A of the LPA must complete a separate statement confirming that he or she understands their duties and obligations as an attorney.
Note from asker:
Merci pour votre aide. La loi est différente en France. Mon problème réside plutôt dans la traduction de "provider". Le "certificate provider" n'est pas l'"attorney" (le mandataire).
Merci beaucoup pour votre aide. Je me suis inspirée de certificateur qui a été proposé par mattranslate et d'attestation. J'ai donc utilisé attestateur (attestatrice).
Something went wrong...
+1
46 mins

émetteur de certificat

Declined
émetteur du certificat, l'avocat en étant le porteur --> porteur du certificat.



--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-01-08 08:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

"les intéressés déposent, auprès de l'autorité compétente de l'État membre émetteur du certificat d'importation" http://admi.net/eur/loi/leg_euro/fr_301R1234.html

"En principe, l’émetteur de certificats ne peut céder les titres certifiés. Par contre, il n’existe pas de
restriction légale à la cessibilité des certificats."
http://www.ejavocats.be/lettre/news_66.pdf

"L’information « Certificat » est une information unique à chaque agent. Il s’agit de
fournir deux éléments :
• Le nom de l’émetteur du certificat
• Le numéro de série du certificat"
http://www.e-megalisbretagne.org/IMG/pdf/LT_ACTES_-_Fiche-gu...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-08 09:33:31 GMT)
--------------------------------------------------

bonjour. Non, je ce crois pas qu'émetteur soit univoque dans votre contexte.

autres suggestions:

1- "Autorité de certification"
s'il s'agit de l'entité qui délivre les certificats (administration ou administrateur public par exemple)

"Le certificat qui est délivré par une Autorité de certification à une personne physique permet d'authentifier l'usager de façon certaine et ainsi d'éviter que ses informations ne puissent être délivrées à des tiers." http://www.minefi.gouv.fr/dematerialisation_icp/dematerialis...

2- Certificateur
"Qui certifie une caution, une promesse, etc." http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/certificate...
(je ne sais pas si ça convient ici)






--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-08 09:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

finalement, "certificateur" pourrait bien aller...
Note from asker:
Merci pour votre aide mais le "certificate provider" est une personne qui atteste que le mandant comprend ce qu'il fait quand il établit cette procuration. Est-ce que "émetteur" conviendrait dans ce sens ?
Merci beaucoup pour votre aide. Je me suis inspirée de certificateur et ai utilisé attestateur (attestatrice).
Peer comment(s):

agree Premium✍️ : "certificateur" convient parfaitement en contexte !
3 days 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search